Showing posts with label NAV. Show all posts
Showing posts with label NAV. Show all posts

Saturday, August 16, 2014

Dịch lại và bình về thuật bảy mươi hai kế của Quỷ Cốc Tiên Sinh

Tiện tay dịch Quỷ Cốc Tử, không phải vì mưu kế, mà muốn vạch ra
    1. Cách dịch và hiểu cẩn thận, không chạy theo thương mại, man rợ sơ khai.
    2.  Người Việt học chữ Hán cả bốn ngàn năm mà vẫn hiểu sai
    3.  Hiểu đúng Quỷ Cốc Tử, để gỡ những cái khó trước mắt trong đường đi của dân tộc

Xem ở đây

Sunday, August 10, 2014

Ebedli Zoltán và Torocsik András

Thời chúng tôi ở Hungari là thời cạnh tranh của Újpesti (Dózsa) và Fradi. Thỉnh thoảng có thêm mấy anh Vasas, Kispest (Honvéd), Vidi (Videoton) và Rába (ETO).

Chắc mạnh nhất vẫn là Újpest với giàn csatár Bene, Zámbó, Fazekas, kozéppályás Dunai,  hậu vệ có Tóth, Horváth, Harsányi. Sau thời này mới nổi lên csoda gyerek Torocsik András với những câu cổ vũ của cổ động viên "Táncolj, Toro!". Anh chàng này đi bóng rất hay.

Nhưng cũng vào thời đó, Újpest bắt đầu đi xuống, và Fradi bắt đầu nổi lên với Ebedli Zoltán và Nyilasi Tibor. Tôi không khoái xem Nyilasi chơi lắm. Nhưng Ebedli đá thì rất hay, thông minh. Ebedli và Torocsik là bạn thân. Một lần đi xem Újpest đá, Khánh chỉ cho tôi Ebedli cũng đi xem, mặc quần bò áo phông đi lẫn với khán giả.

Sau này Ebedli sang đá cho Újpest. Do đó, mặc dù có số trận đá cho Fradi nhiều số 3 trong câu lạc bộ, danh sách các cầu thủ đá cho Fradi không có tên Edbedli Zoltán

Vừa tìm thấy một bài viết về đôi bạn cầu thủ thần tượng một thời này. Mọi người đọc cho vui.

Đọc ở đây




Sunday, August 3, 2014

Dịch phải trung thành từng chữ

Một trong những tật xấu của dịch giả Việt Nam là hay dịch bịa, suy luận theo chủ quan, thêm bớt chữ nghĩa. Bốn ngàn năm học tiếng Tàu vẫn máy móc dịch "ngưu" là "trâu", "dương" là "dê", "mão" là "mèo". Rồi là tâng bốc nhau là sáng tạo, dịch thoát. Tôi đồng ý với quan điểm của Thái Bá Tân cho rằng khi một câu dịch sang tiếng Việt, thấy lạ tai, thì đó không phải là nguyên nhân để thay đổi, bóp méo, điều chỉnh.
   Tôi cho rằng chỉ nên điều chỉnh nếu như câu dịch có thể gây ra hiểu lầm. Còn nếu chỉ "lạ tai" thì càng tốt, để học hỏi thêm ý tưởng mới. Ý tưởng có mới thì mới lạ, có lạ thì mới phải dịch. Hôm nay dịch lại một câu của Quỷ Cốc Tử, thấy người Việt dịch ẩu, hèn gì bốn ngàn năm học bách gia chư tử Tàu, không sinh ra được một tác gia nào ra hồn. Mời các bạn đọc chơi cho vui. Đây là chữ Tàu, nhưng chữ Hung, Anh, Pháp gì cũng như thế.
Xem bài ở đây

Tuesday, July 22, 2014

Địa chính trị thế giới và tương lai của Việt Nam

Xin lỗi các bạn vì bận nhiều việc nên chưa có thời gian lo cho Hoàng Tử Bé. Phần nữa cũng đang phải hoàn thành bài viết đại cà sa này. Bạn nào quan tâm tới thời sự thì xem cho biết.

Đọc tại đây

Saturday, July 12, 2014

Hội chứng ký ức giả tạo của Trung Quốc

Đang bàn chuyện vui vẻ phải tạm gác để đi chống Tàu một cái. Tranh thủ vừa họp vừa dịch trong vòng hai tiếng đồng hồ cho kịp thời sự

HỘI CHỨNG KÝ ỨC GIẢ TẠO CỦA TRUNG QUỐC


Đọc thêm bài này cho bớt căng thẳng

Bình Tam Quốc tuần này

Monday, June 30, 2014

Vấp ngã dại khờ

Stumblin in đúng nghĩa là vấp ngã. Vấp ngã tiếng Việt có thể nghĩa đen, nghĩa bóng, có thể là lảo đảo, cho người tỉnh, người say. Trong văn cảnh là vấp váp sai lầm do khi yêu quá chân thành, cuồng nhiệt. Vì vậy mình tạm đặt tên là Vấp ngã dại khờ, vả lại trong bài hát, ý đó phải dài hơn như vậy mới hát được.

Bài này tôi không viết ở Blog VIDI vì không có nội dung gì liên quan đến Hungari lắm. Tuy nhiên cũng có chút kỷ niệm với đảo Margit, Budapest mà màu sắc, âm thanh, đường nét đã phủ sương khói huyền hoặc của dĩ vãng.

Đọc ở Blog của Nguyễn Ái Việt

Saturday, June 28, 2014

Vạn lý bi thu thường tác khách

Đang thử máy dịch thì gặp câu này "Vạn lý bi thu thường tác khách". Nghĩa là: Ta thường (phải? muốn?) làm khách buồn (cho) mùa thu (trên đường) vạn dặm (ý nói lang thang xa nhà).  Không biết tác giả thích làm người khách chuyên buồn cho mùa thu vạn dặm hay số phận đã bắt tác giả phải vậy. Có lẽ cả hai. Bắt đầu là lựa chọn của tác giả, rồi đến số phận, đến cái nghiệp dính vào không thể gỡ ra.
Tự nhiên cảm khái nên kỳ cạch dịch và giải nghĩa. Mời các bạn đọc và chia sẻ
http://aivietnguyen.blogspot.com/2014/06/tho-uong-len-cao-o-phu.html

Friday, June 27, 2014

Bình Tam Quốc

BÌNH TAM QUỐC: ĐẠI CHIẾN BA PHÁI BẢO HOÀNG, QUÂN ĐỘI VÀ TUYÊN HUẤN 

Lấy từ Blog của mình, mời diễn đàn đọc cho vui. Nghe nói vừa có lệnh Đảng viên không được phê bình Trung Quốc. Cũng may mình đếch phải đảng viên, nói thoải mái

Đọc ở đây