Cầm trên tay phiên bản Hoàng Tử Bé do Trác Phong dịch từ nguyên bản tiếng Pháp, tôi hy vọng đây là cuốn sách dịch hay nhất tác phẩm kỳ lạ của một ''tác giả kỳ lạ''*, người đã viết và tự minh họa cho cuốn sách trước những cảnh hoàng hôn khi đuổi theo ánh nắng cuối ngày trong căn nhà ở Long Island, New York.
Tôi thích ấn bản này, phần vì nó trung thực với nguyên bản từ mẫu bìa, kiểu chữ cho đến khổ sách và giấy in. Phần còn chưa rõ hẳn có lẽ ẩn trong từng câu chữ dù đến nay đã có nhiều phiên bản ra đời ở VN kể từ 1966, tác phẩm nổi tiếng nhất của Saint - Exupéry, cuốn sách Pháp được dịch và đọc nhiều nhất trên thế giới này vẫn cần 1 bản dịch trác tuyệt mà người VN vẫn chưa có ai dịch được. Tôi cho rằng: thế hệ ấy lẽ ra phải cùng thời với tác giả, những người thuộc tầng lớp ''vàng'' am hiểu văn học Pháp và nhận thấy Hoàng Tử Bé quá đỗi đáng yêu, rất thi vị nhẹ nhàng và cũng vô cùng sâu sắc bởi cuốn sách này là 1 trong những cuốn sách hay nhất dành cho trẻ con mà nhiều người lớn tìm đọc.
Ngô Tiến Nhân
ReplyDeleteCó một ngộ nhận :
Tác phẩm mang tính “ dụ ngôn “ này dành cho “ người lớn từng trải “…
Bằng không… không hiểu !