Khi nàng đi ngang qua phố
Chim bồ câu cùng chim sẻ nghiêng nhìn
Vỉa hè cao nàng chẳng thể giữ gìn
Lỡ cao bước gót chân trần lóe sáng
Bờ vai hở dưới hoàng hôn chạng vạng
Cậu bé nhìn theo huýt sáo thẫn thờ
Đèn sáng lên cho già trẻ trai tơ
Ngây như tượng ngắm nàng bay trên phố
Chẳng ai biết chính người yêu tôi đó
Người tôi ru, tôi ôm ấp giữ gìn
Tôi khát khao, tôi đặt trọn niềm tin
Nhưng vẫn sợ có ngày ai lấy mất
Tôi nghe tiếng họ cười, tôi nhìn vào ánh mắt
Bỗng thấy dịu đi nỗi ghen tỵ trong lòng
Nàng vẫn đi tha thướt nhẹ như không
Làn gió thoảng theo nâng niu tà áo
(PAS dịch)
Các bài thơ đã dịch khác: #phananhson_dichtho
Nguyên bản tiếng Hung
MIKOR AZ UCCÁN ÁTMENT A KEDVES - József Attila
Mikor az uccán átment a kedves,
galambok ültek a verebekhez.
Mikor gyöngéden járdára lépett,
édes bokája derengve fénylett.
Mikor a válla picikét rándult,
egy kis fiúcska utána bámult.
Lebegve lépett - már gyúlt a villany
s kedvükre nézték, csodálták vígan.
És ránevettek, senki se bánta,
hogy ő a szívem gyökere-ága.
Akit ringattam vigyázva, ölben,
óh hogy aggódtam - elveszik tőlem!
De begyes kedvük szívemre rászállt,
letörte ott az irígy virágszált.
És ment a kedves, szépen, derűsen,
karcsú szél hajlott utána hűsen!
Phan Anh Sơn
No comments:
Post a Comment