Saturday, April 30, 2022

KHI NÀNG ĐI NGANG QUA PHỐ - József Attila

Khi nàng đi ngang qua phố 

Chim bồ câu cùng chim sẻ nghiêng nhìn 

Vỉa hè cao nàng chẳng thể giữ gìn

Lỡ cao bước gót chân trần lóe sáng 

Bờ vai hở dưới hoàng hôn chạng vạng 

Cậu bé nhìn theo huýt sáo thẫn thờ 

Đèn sáng lên cho già trẻ trai tơ

Ngây như tượng ngắm nàng bay trên phố 

Chẳng ai biết chính người yêu tôi đó 

Người tôi ru, tôi ôm ấp giữ gìn 

Tôi khát khao, tôi đặt trọn niềm tin 

Nhưng vẫn sợ có ngày ai lấy mất

Tôi nghe tiếng họ cười, tôi nhìn vào ánh mắt

Bỗng thấy dịu đi nỗi ghen tỵ trong lòng 

Nàng vẫn đi tha thướt nhẹ như không

Làn gió thoảng theo nâng niu tà áo 

(PAS dịch)

Các bài thơ đã dịch khác: #phananhson_dichtho

Nguyên bản tiếng Hung 

MIKOR AZ UCCÁN ÁTMENT A KEDVES - József Attila

Mikor az uccán átment a kedves,

galambok ültek a verebekhez.

Mikor gyöngéden járdára lépett,

édes bokája derengve fénylett.

Mikor a válla picikét rándult,

egy kis fiúcska utána bámult.

Lebegve lépett - már gyúlt a villany

s kedvükre nézték, csodálták vígan.

És ránevettek, senki se bánta,

hogy ő a szívem gyökere-ága.

Akit ringattam vigyázva, ölben,

óh hogy aggódtam - elveszik tőlem!

De begyes kedvük szívemre rászállt,

letörte ott az irígy virágszált.

És ment a kedves, szépen, derűsen,

karcsú szél hajlott utána hűsen!

Phan Anh Sơn

No comments:

Post a Comment