Saturday, January 2, 2021

TRUYỆN VUI CUỐI TUẦN – HÉTVÉGI VICCEK (No. 255)

 Giáo sĩ Do thái uyên thâm

Một người đàn ông đến gặp một giáo sĩ Do thái uyên thâm để tìm hiểu về bí kíp của sự trường thọ.

- Thưa giáo sĩ uyên thâm, xin thầy cho con biết bí kíp của sự trường thọ là gì.

- Theo ta, con không nên hút thuốc, uống rượu và đam mê dục vọng.

- Như vậy là con sẽ trường thọ?

- Cái đó thì ta không biết, nhưng con sẽ cảm thấy cuộc đời mình dài vô tận.

----------

A bölcs rabbi

Egy ember elmegy a bölcs rabbihoz, hogy megtudja tőle a hosszú élet

titkát.

- A bölcs, mondja már meg nekem, hogy mi a hosszú élet titka.

- Fiam, azt javaslom neked, hogy ne cigizz, ne piálj és ne nőzz.

- Akkor hosszú életem lesz?

- Azt nem tudom, de kurva hosszúnak fog tűnni.

Nguyễn Ngô Việt (DEBRECEN.vidi73)

11 comments:

  1. Nguyễn Tuấn Anh
    “dài vô tận” hay “dài khốn nạn” anh Viet Nguyen Ngo?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Viet Nguyen Ngo
      Nguyễn Tuấn Anh, "dài khốn nạn" sát nghĩa hơn nhưng mình muốn dùng từ :dài bất tận" để sát với nghĩa "trường thọ" hơn.

      Delete
  2. Tho Ngohuy
    Kurva hoszú dịch là dài kinh khủng thì sát cả hai nghĩa các bạn nhỉ

    ReplyDelete
  3. Aiviet Nguyen
    Kurva ở đây ý nói rất dài vừa nghĩa xấu, nên “dài khốn nạn” có vẻ không hợp. “Vô tận” lại lịch sự quá. “Dài đéo thể tả” có vẻ văn phong của ông rabi này.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Viet Nguyen Ngo
      Aiviet Nguyen, "Dài khốn nạn" hay "Dài đéo thể tả" hay "Dài đéo chịu được" sát nghĩa hơn nhưng khi sang tiếng Việt (người không biết tiếng Hung) nghe không cảm thấy thâm thúy vì người đàn ông không cảm thấy "cuộc đời dài" hay "trường thọ". "Dài bất tận" tuy nhẹ hơn nhưng thể hiện rõ ý này. Trong khi chuyển ngữ không phải bao giờ cũng phải dịch word for word.

      Delete
  4. Lan Anh Ngo
    Viet Nguyen Ngo, công nhận là chuyển ngữ mà word for word kh phải lúc nào cũng ok nhất là tiếu lâm.
    Bất tận hay vô tận ở đây đúng là thấm cái dài .... vãi chưởng hehe

    ReplyDelete
  5. Tho Bui
    Tôi nhớ trong tiếng Hung còn có từ kurva hideg, nó cũng tương đồng với kurva hoszu . Thành ngữ dân gian . Lúc còn bé bà nội nội tôi cũng từng nói : chân giá như L ma đấy.

    ReplyDelete
  6. Anh Do Hong
    Dài thê thảm chăng? Hay là “dài khốn nạn” Bác Viet Nguyen Ngo ơi?kkkk

    ReplyDelete
    Replies
    1. Viet Nguyen Ngo
      Anh Do Hong, "Kurva jó" ở đây có 2 cách hiểu tùy thuộc vào "tone" của người nói. Cách hiểu thứ nhất, mang tính tích cực (xét ở goc độ người nói, Giáo sĩ Do thái)có nghĩa là "rất dài" do người ta không có tửu sắc nên cảm thấy tẻ nhạt, mãi không hết ngày.... Cách hiểu thứ hai, mang tính tiêu cực hơn (cũng (cũng xét ở góc độ người nói, Giáo sĩ Do thái) có nghĩa la "Dài khốn nạn", "Dài lê thê", "Dài khung khiếp", "Dài đéo chịu được"...Mình chọn phương án thư nhất vì người đọc sẽ thấy tiếu lâm hơn vì nó liên quan đến "trường thọ" hơn. và ai cũng hiểu là cuộc đời "rất dài" hay "dài bất tận" là do "tẻ nhạt" mặc dù không nói ra.

      Delete
  7. Tôn Viết Vương
    "Dài khốn nạn". "dài thê thảm" hay "dài khủng khiếp" đều được cả!

    ReplyDelete