Monday, December 20, 2021

Chùm thơ “Bốn mùa” của Hungary: “THỊT DA TA CHẠM VÀO NHAU RÁT NÓNG”

Phan Anh Sơn trong buổi giao lưu kỷ niệm sinh nhật lần thứ 16 của NCTG, Budapest ngày 12/12/2017 - Ảnh: Trần Lê (NCTG)

Những năm gần đây, đội ngũ các dịch giả văn học Hungary của Việt Nam, vốn dĩ không đông đảo, có thêm một gương mặt mới tài ba và toàn diện: Phan Anh Sơn. Là một cựu DHS Việt Nam, sang Hungary từ năm 1986, theo học và tốt nghiệp Đại học Kỹ thuật Budapest (BME), sau đó lấy thêm bằng Tiến sĩ (PhD) và hiện đang làm việc tại một hãng viễn thông, Phan Anh Sơn đã có 35 năm sinh sống và trải nghiệm tại quê hương thứ hai.

Sở hữu vốn kiến thức tiếng Hung phong phú và đa dạng, từ 5-6 năm nay, Phan Anh Sơn bắt đầu dịch các tác phẩm Hungary ra tiếng Việt, thoạt đầu như một sở thích, đam mê văn hóa, và sau đó, như một sự tri ân, một nhịp cầu nối giữa hai quê hương của anh. Phan Anh Sơn đã chuyển ngữ thành công “Say xỉn học toàn thư” (Nagy macskajajkönyv) của hai tác giả Cserna-Szabó András và Darida Benedek, NXB Dân Trí ấn hành tại Việt Nam năm 2019.

Nhận thấy từ nhiều năm nay, thi ca Việt Nam hầu như ít được biết đến tại Hungary, anh cũng đã can đảm thử sức trên một địa hạt đầy khó khăn và thách thức: dịch thơ Việt ra tiếng Hung. Mùa xuân 2020, NXB Ab Art xuất bản một hợp tuyển thơ của một số thi sĩ Việt Nam thời chiến tranh như Huy Cận, Tố Hữu, Chế Lan Viên, Chính Hữu, Phạm Tiến Duật, Hữu Thỉnh do dịch giả kết hợp với một đồng nghiệp Hung, nhà thơ Balázs F. Attila, thực hiện (*).

Với nỗ lực giới thiệu những giá trị thi ca mới, những thi pháp lạ của Châu Âu, gần đây nhất, Phan Anh Sơn đã đưa Halmosi Sándor, một nhà thơ đương đại, dịch giả văn học của Hungary tới Việt Nam, thông qua tập thơ “Xương của nắng” (Napszálkák) do NXB Hội Nhà văn xuất bản cuối năm 2021. Bên cạnh đó, anh vẫn giữ niềm say mê dịch thơ của những nhà thơ cổ điển Hungary, điểm khởi đầu trong dịch thuật mà anh đeo đuổi nhiều năm nay.

Trân trọng giới thiệu chùm thơ “Bốn mùa” do Phan Anh Sơn chuyển ngữ, cùng những tản mạn của anh về dịch thơ, và chân thành cám ơn những tình cảm của anh dành cho báo NCTG trong những năm qua! (BBT)

(*) “Négyarcú Bajon-torony (A vietnámi háború költői, antológia)”, Ab Art Kiadó, 2020.

(**) Phan Anh Sơn còn là dịch giả cuốn sách “Béke minden lépésben”, là bản tiếng Hung của tác phẩm “An lạc từng bước chân” (Thiền sư Thích Nhất Hạnh), do Trung tâm Văn hóa Phật giáo Việt Nam - Chùa Tuệ Giác ấn hành tại Budapest năm 2017.

***

“Như ngực em tròn run rẩy - Nhựa xuân chờ dịp dâng đầy” - xem chùm thơ Hungary cùng những chia sẻ về việc dịch thơ của dịch giả Phan Anh Sơn tại link sau:

Nguyễn Hoàng Linh

No comments:

Post a Comment