Mình nghĩ câu này bọn Hung dịch sai, vì không logic. Ngô Việt dịch theo logic nên có vẻ đúng hơn (tất nhiên không đúng với nghĩa trong bản tiếng Hung). Nguyên văn là: "Cuộc đời của NGƯỜI HẠNH PHÚC sẽ như thế nào phụ thuộc vào các ý nghĩ của họ: Vì vậy bạn hãy cẩn thận với việc này! Đừng chấp nhận các suy nghĩ đen tối, tiêu cực". "Milyen A BOLDOG EMBER élete" chứ không phải "Milyen boldog az ember élete". Người mà đã hạnh phúc rồi, milyen quan trọng gì quái nữa. Mỗi người có một kiểu hạnh phúc, kiểu nào mà chẳng được miễn là hạnh phúc.
Mr. Taylor, sếp của mình, có lần post stt trên skype cho biết rằng sếp ko quan tâm nhiều đến ai xấu ai tốt, chẳng thà "vui cười' với 1 kẻ 'vô lại' vẫn hơn là "chán nản" với 1 người 'nghiêm túc'!
Hãy chân thành, mạnh mẽ và tự tin, ta sẽ vượt qua những gì đen tối.
ReplyDeleteMình nghĩ câu này bọn Hung dịch sai, vì không logic. Ngô Việt dịch theo logic nên có vẻ đúng hơn (tất nhiên không đúng với nghĩa trong bản tiếng Hung). Nguyên văn là: "Cuộc đời của NGƯỜI HẠNH PHÚC sẽ như thế nào phụ thuộc vào các ý nghĩ của họ: Vì vậy bạn hãy cẩn thận với việc này! Đừng chấp nhận các suy nghĩ đen tối, tiêu cực". "Milyen A BOLDOG EMBER élete" chứ không phải "Milyen boldog az ember élete". Người mà đã hạnh phúc rồi, milyen quan trọng gì quái nữa. Mỗi người có một kiểu hạnh phúc, kiểu nào mà chẳng được miễn là hạnh phúc.
ReplyDeleteMr. Taylor, sếp của mình, có lần post stt trên skype cho biết rằng sếp ko quan tâm nhiều đến ai xấu ai tốt, chẳng thà "vui cười' với 1 kẻ 'vô lại' vẫn hơn là "chán nản" với 1 người 'nghiêm túc'!
Delete