[dịch thơ] SỐ PHẬN, HÃY CHO TÔI CƠ HỘI...
Petőfi được biết đến nhiều nhất với thi phẩm "Bài ca Dân tộc", góp phần thổi lên ngọn lửa cách mạng tháng 3 năm 1848 của dân tộc Hung. Để có được thời khắc đó, ông đã chuẩn bị cho mình từ nhiều năm trước. Bài thơ này viết trước đó 2 năm, khi ông mới 23 tuổi là một minh chứng về điều đó.
SỐ PHẬN, HÃY CHO TÔI CƠ HỘI... - Petőfi Sándor (1846)
Số phận, hãy cho tôi cơ hội,
Để tôi làm gì đó với loài người!
Đừng để cho ngọn lửa trong tôi
Cháy vô ích ngọn lửa lòng quý giá.
Lửa tim tôi từ trời cao gửi xuống
Đun sôi lên từng giọt máu hồng
Mỗi nhịp tim, lời nguyện tự đáy lòng
Cầu hạnh phúc cho nhân gian, thế giới
Ôi mong sao không chỉ bằng lời nói
Tôi được nói lên bằng việc tôi làm
Trả giá thế nào tôi cũng chịu cũng cam
Dù thánh giá phải mang trên Đồi Sọ!
Được hy sinh vì lợi quyền nhân loại!
Cái Chết ấy tuyệt vời, hạnh phúc biết bao!
Hạnh phúc, đẹp hơn cuộc sống tầm phào
Với ham muốn thường ngày ích kỷ.
Số phận, hãy nói đi, cho tôi chuẩn bị
Tôi chết thế đúng không, cái chết thánh thần!
Tự tay tôi, sung sướng vô ngần
Sẽ chuẩn bị cho mình cây thánh giá.
(Phan Anh Sơn dịch, 22/10/2022)
Nguyên bản
SORS, NYISS NEKEM TÉRT...
Sors, nyiss nekem tért, hadd tehessek
Az emberiségért valamit!
Ne hamvadjon ki haszon nélkűl e
Nemes láng, amely úgy hevit.
Láng van szivemben, égbül-eredt láng,
Fölforraló minden csepp vért;
Minden szív-ütésem egy imádság
A világ boldogságaért.
Oh vajha nemcsak üres beszéddel,
De tettel mondhatnám el ezt!
Legyen bár tettemért a díj egy
Uj Golgotán egy új kereszt!
Meghalni az emberiség javáért!
Mily boldog, milyen szép halál!
Szebb s boldogítóbb egy hasztalan élet
Minden kéjmámorainál.
Mondd, sors, oh mondd ki, hogy így halok meg,
Ily szentül!... s én elkészítem
Saját kezemmel azon keresztfát,
Amelyre fölfeszíttetem.
Pest, 1846. április 24-30
Một số bài thơ khác đã dịch: #phananhson_dichtho
No comments:
Post a Comment