Saturday, February 4, 2017

TRUYỆN VUI CUỐI TUẦN – HÉT VÉGI VICCEK (No. 048)

Nếu chồng về
Một người đàn ông cùng một người đàn bà đang làm tình trên giường thì nghe tiếng cánh cổng kêu cọt kẹt.
- Anh biến ngay đi, chắc chắn là chồng em! – người phụ nữ thì thầm.
Người đàn ông bật ngay dậy, vơ vội quần áo, chuẩn bị chạy về phía cửa sổ nhưng chợt đứng sững lại và nói: 
- Nhưng mà này! ANH là chồng của em cơ mà!
------------
Ha megjön a férj
Egy férfi és egy nő szerelmeskedik az ágyban, amikor meghallják, hogy
megnyikordul a bejárati ajtó.
- Ó, gyorsan tűnj el, ez biztosan a férjem! - suttogja a nő.
A férfi felugrik, felkapja a ruháit és már indulna az ablak felé, amikor
megáll és így szól:
- Hé, álljon meg a menet! ÉN vagyok a férjed!

Nguyễn Ngô Việt (Debrecen,VIDI73)

47 comments:

  1. Nguyễn Đình Lâm: Nghĩa "lộ" roài

    ReplyDelete
  2. Nguyen Ai Viet: Mình không đồng ý dịch szerelmeskedni là làm tình. Szeretkezni mới là làm tình.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nguyen Ai Viet: Sáli Judit, Szerelmeskedés = ái ân.

      Delete
    2. Sáli Judit: Ai Viet, vang, nhung "szeretkezés" cung tot, tieng Hung

      Delete
    3. Nguyen Ai Viet: Szerintem annyi a kulonbség hogy szeretkezésben mindig van a dugás, szerelmeskedésben nem feltétlenul :-) Elnézést a kifejezésért.

      Delete
    4. Sáli Judit: Tieng Hung, " szerelmeskedés" lang man, romantikus

      Delete
    5. Sáli Judit: Ai Viet, nagyon jól beszélsz , írsz magyarul :)

      Delete
    6. Nguyen Ai Viet: Igen, "làm tình" tiếng Việt nem romantikus.

      Delete
    7. Nguyen Ai Viet: Sáli Judit, "Làm tình" nem "lãng mạn". "ái ân" lãng mạn

      Delete
    8. Nguyen Ngo Viet: Ai Viet, Theo nghĩa chính xác là như vậy nhưng trong ngữ cảnh này dich là "làm tình" sẽ làm cho câu chuyện nghe thú vị hơn, đúng mạch câu chuyện hơn (nhấn mạnh yếu tố ngoại tình hơn là yếu tố lãng mạn)

      Delete
    9. Lan Anh Ngo: Thật ra thì cũng có thể dịch là 2 người đang ân ái- trong tiếng việt từ này hay làm tình thì đều có dugas :)

      Delete
    10. Nguyen Ai Viet: Ngo Viet, Đấy là cậu suy luận thế. Suy luận của cá nhân có thể đúng, có thể sai, tốt nhất là tôn trọng ý của văn bản gốc, tác giả dùng từ là đã có chủ ý. Ngoại tình hay nội tình đều có thể có lãng mạn chứ. Thực ra dịch ân ái là trung tính, có thể lãng mạn, có thể có dugás hoặc không, vẫn thú vị.

      Delete
    11. Lan Anh Ngo: Theo em hiểu tiếng việt thì ân ái vẫn là dugas còn 2 người đang yêu nhau trên giường thì có thể có có thể kh có dugas

      Delete
    12. Nguyen Ai Viet: Lan Anh Ngo, "Ân ái" không bắt buộc có dugás, nhưng dễ dàng có. Nói cho đúng thì khó mà không có :-) Tuy vậy, ân ái nhấn mạnh yếu tố lãng mạn. Ở đây là cách của người nói, cố tìm từ trung tính hơn. Làm tình nghe trần trụi quá.

      Delete
    13. Lan Anh Ngo: Công nhận là làm tình nó..
      Thực tế quá :)

      Delete
    14. Nguyễn Tuấn Anh: Có thể dịch "yêu nhau", thuần Việt hơn :)

      Delete
    15. Nguyen Ngo Viet: Rất vui vì câu chuyện được nhiều bạn đọc và quan tâm góp ý!

      Delete
    16. Lan Anh Ngo: Tung lên một forum từ nào loại trừ dugas và từ nào chỉ có dugas :)

      Delete
    17. Nguyen Ngo Viet: Lan Anh Ngo, Chủ đề này có thể làm luận án tiến sĩ đấy :)

      Delete
    18. Nguyễn Tuấn Anh: Lan Anh ơi, khó tìm đc từ nào loai tru dugas hì hì

      Delete
    19. Lan Anh Ngo: Sợ kh có ban nào đủ tư cách cấp bằng :)

      Delete
    20. Lan Anh Ngo: Khó thì mới thành chủ đề chứ chưa nghĩ đã ra thì nói làm gì anh Nguyễn Tuấn Anh :)

      Delete
    21. Nguyễn Tuấn Anh: Ko nghĩ cũng biết là khó roài, trừ phi...90 tuổi

      Delete
    22. Lan Anh Ngo: Ấy ấy đừng lạc đề là nhân vật có kepes cho dugas kh :)

      Delete
    23. Nguyễn Tuấn Anh: Anh ko lạc đề, anh chỉ suy nghĩ theo chủ nghĩa duy vật biện chứng thôi

      Delete
    24. Lan Anh Ngo: Chủ đễ là tìm từ hoặc cụm từ diễn tả hành động yêu nhau mà chắc chắn kh có ấy, chắc chắn có ấy, và có thể có ấy :)

      Delete
    25. Nguyễn Tuấn Anh: Hôn nhau, làm tình, yêu nhau :D

      Delete
    26. Nguyen Ai Viet: Lan Anh Ngo treo giải thưởng đi 10 từ tiếng Hung, 20 từ tiếng Việt có thể dùng trong trường hợp này :-)

      Delete
    27. Lan Anh Ngo: Anh treo để em tham dự may vớ giải .. dút ạ :)

      Delete
    28. Mà này, đã cho nó hợp tình hợp cảnh thì bắt buộc là phải chọn lọc rồi. Chữ đã có sẵn, chẳng cần phải treo giải mới ra: thì thụt/thậm thụt (với nhau) là chắc chắn phải có dugas rồi.
      Cả "ân ái" và "làm tình" đều quá lãng mạn/nghiêm trọng trong cái vicc này.

      Như vậy, câu chuyện có thể mở đầu như thế này: "Một người đàn ông cùng một người đàn bà đang thì thụt với nhau trên giường..."

      Delete
    29. Nguyen Ai Viet: Cao Binh, Theo mình thậm thụt, thì thụt là một quá trình lặp đi lặp lại. Thí dụ, anh với chị độ này thậm thụt với nhau. Không mô tả một kịch bản cụ thể.

      Delete
    30. Ai Viet, nhưng mà đàn ông đàn bà thì thụt trên giường thì chỉ có ...thế chứ không lẽ họp chi bộ?(mình không đủ tư cách để phân tích/giải nghĩa của 2 từ szerelmeskedni và Szeretkezni nên chọn bừa ý của Ngô Việt để áp vào).

      Delete
    31. Lan Anh Ngo: Các bác nói chuyện về ngôn ngữ mà dịch szerelmeskedni ra thì thụt thì thiệt là csucs.... botay.com

      Delete
  3. Minhhai Vũ: Bệnh nghề nghiệp anh nhỉ😜

    ReplyDelete
  4. G.v. Chung: CÁC BẠN ƠI, CÁCH DỊCH CÂU CUỐI MỚI ĐÁNG BÀN! dịch như V thì sát nghĩa đấy, nhưng không lột tả được hết ý. Nó là sự tỉnh ngộ của anh chồng sau cơn phê và cú sốc, cũng có ý đe dọa cô vợ. Câu chuyện đã tố cáo cả hai người: cô vợ cũng hay ngoại tình nên mới sợ tiếng kẹt cổng đến thế; anh chồng cũng hay "ăn phở" nên mới hốt hoảng đến nỗi quên cả mình đang ngủ với vợ. Theo mình có thể dịch thành: "Mà này, cô nói cái gì thế? Liệu đấy, tôi mới là chồng cô chứ!" hay : "Im đi, cô lảm nhảm gì thế? Tôi là chồng cô kia mà!"

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nguyen Ngo Viet: Vui ơi là vui. Dịch giả nổi tiếng G.v. Chung cũng tham gia góp ý kiến :)

      Delete
    2. G.v. Chung: tiếng tăm gì, chẳng qua là thân lừa ưa nặng thôi :) Chúc mừng năm mới V và gia đình!

      Delete
    3. Lan Anh Ngo: Này. Dừng lại. TÔI mới là chồng bà. :)

      Delete
    4. Nguyen Ai Viet: Lan Anh Ngo, Hey, gượm đã. Tôi mới là chồng cô chứ.

      Delete
  5. Lan Anh Ngo: Thật ra trong mọi tác phẩm những điểm chấm phá mới khơi dậy nhất sự chú ý của mọi người. Độc giả ở đây kh qtam lắm đến nội dung nữa mà chuyển sang bàn tán ngôn ngữ :)

    ReplyDelete
  6. Trinh Tuyet: Haha,ông ăn chả,bà ăn nem,thế là huề

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tran Ngoc Diep: Đúng roài, nó thầm thì kệ nó, tại sao phải nhẩy tưng lên.
      Đẹp đôi.

      Delete
  7. Phuong Hanh Pham: " Có tật giật mình "
    Cả hai ... he he he

    ReplyDelete
  8. Hoàng Tuệ: Có một vụ tương tự, khi có chuông cửa thì cô vợ hoảng hốt kêu;
    Chồng em về,
    Anh chồng chui tọt xuống gầm giường ;)

    ReplyDelete
  9. Quang Thang Trinh: Chỉ có một từ: con này đĩ thật...

    ReplyDelete