Nếu chồng về
Một người đàn ông cùng một người đàn bà đang làm tình trên giường thì nghe tiếng cánh cổng kêu cọt kẹt.
- Anh biến ngay đi, chắc chắn là chồng em! – người phụ nữ thì thầm.
Người đàn ông bật ngay dậy, vơ vội quần áo, chuẩn bị chạy về phía cửa sổ nhưng chợt đứng sững lại và nói:
- Nhưng mà này! ANH là chồng của em cơ mà!
- Anh biến ngay đi, chắc chắn là chồng em! – người phụ nữ thì thầm.
Người đàn ông bật ngay dậy, vơ vội quần áo, chuẩn bị chạy về phía cửa sổ nhưng chợt đứng sững lại và nói:
- Nhưng mà này! ANH là chồng của em cơ mà!
------------
Ha megjön a férj
Egy férfi és egy nő szerelmeskedik az ágyban, amikor meghallják, hogy
megnyikordul a bejárati ajtó.
- Ó, gyorsan tűnj el, ez biztosan a férjem! - suttogja a nő.
A férfi felugrik, felkapja a ruháit és már indulna az ablak felé, amikor
megáll és így szól:
- Hé, álljon meg a menet! ÉN vagyok a férjed!
megnyikordul a bejárati ajtó.
- Ó, gyorsan tűnj el, ez biztosan a férjem! - suttogja a nő.
A férfi felugrik, felkapja a ruháit és már indulna az ablak felé, amikor
megáll és így szól:
- Hé, álljon meg a menet! ÉN vagyok a férjed!
Nguyễn Ngô Việt (Debrecen,VIDI73)
Nguyễn Đình Lâm: Nghĩa "lộ" roài
ReplyDeleteNguyen Ai Viet: Mình không đồng ý dịch szerelmeskedni là làm tình. Szeretkezni mới là làm tình.
ReplyDeleteSáli Judit: Mindkettő szó jó!
DeleteNguyen Ai Viet: Sáli Judit, Szerelmeskedés = ái ân.
DeleteSáli Judit: Ai Viet, vang, nhung "szeretkezés" cung tot, tieng Hung
DeleteNguyen Ai Viet: Szerintem annyi a kulonbség hogy szeretkezésben mindig van a dugás, szerelmeskedésben nem feltétlenul :-) Elnézést a kifejezésért.
DeleteSáli Judit: Tieng Hung, " szerelmeskedés" lang man, romantikus
DeleteSáli Judit: Ai Viet, nagyon jól beszélsz , írsz magyarul :)
DeleteNguyen Ai Viet: Igen, "làm tình" tiếng Việt nem romantikus.
DeleteSáli Judit: értem
DeleteNguyen Ai Viet: Sáli Judit, "Làm tình" nem "lãng mạn". "ái ân" lãng mạn
DeleteNguyen Ngo Viet: Ai Viet, Theo nghĩa chính xác là như vậy nhưng trong ngữ cảnh này dich là "làm tình" sẽ làm cho câu chuyện nghe thú vị hơn, đúng mạch câu chuyện hơn (nhấn mạnh yếu tố ngoại tình hơn là yếu tố lãng mạn)
DeleteLan Anh Ngo: Thật ra thì cũng có thể dịch là 2 người đang ân ái- trong tiếng việt từ này hay làm tình thì đều có dugas :)
DeleteNguyen Ai Viet: Ngo Viet, Đấy là cậu suy luận thế. Suy luận của cá nhân có thể đúng, có thể sai, tốt nhất là tôn trọng ý của văn bản gốc, tác giả dùng từ là đã có chủ ý. Ngoại tình hay nội tình đều có thể có lãng mạn chứ. Thực ra dịch ân ái là trung tính, có thể lãng mạn, có thể có dugás hoặc không, vẫn thú vị.
DeleteLan Anh Ngo: Theo em hiểu tiếng việt thì ân ái vẫn là dugas còn 2 người đang yêu nhau trên giường thì có thể có có thể kh có dugas
DeleteNguyen Ai Viet: Lan Anh Ngo, "Ân ái" không bắt buộc có dugás, nhưng dễ dàng có. Nói cho đúng thì khó mà không có :-) Tuy vậy, ân ái nhấn mạnh yếu tố lãng mạn. Ở đây là cách của người nói, cố tìm từ trung tính hơn. Làm tình nghe trần trụi quá.
DeleteLan Anh Ngo: Công nhận là làm tình nó..
DeleteThực tế quá :)
Nguyễn Tuấn Anh: Có thể dịch "yêu nhau", thuần Việt hơn :)
DeleteNguyen Ngo Viet: Rất vui vì câu chuyện được nhiều bạn đọc và quan tâm góp ý!
DeleteLan Anh Ngo: Tung lên một forum từ nào loại trừ dugas và từ nào chỉ có dugas :)
DeleteNguyen Ngo Viet: Lan Anh Ngo, Chủ đề này có thể làm luận án tiến sĩ đấy :)
DeleteNguyễn Tuấn Anh: Lan Anh ơi, khó tìm đc từ nào loai tru dugas hì hì
DeleteLan Anh Ngo: Sợ kh có ban nào đủ tư cách cấp bằng :)
DeleteLan Anh Ngo: Khó thì mới thành chủ đề chứ chưa nghĩ đã ra thì nói làm gì anh Nguyễn Tuấn Anh :)
DeleteNguyễn Tuấn Anh: Ko nghĩ cũng biết là khó roài, trừ phi...90 tuổi
DeleteLan Anh Ngo: Ấy ấy đừng lạc đề là nhân vật có kepes cho dugas kh :)
DeleteNguyễn Tuấn Anh: Anh ko lạc đề, anh chỉ suy nghĩ theo chủ nghĩa duy vật biện chứng thôi
DeleteLan Anh Ngo: Chủ đễ là tìm từ hoặc cụm từ diễn tả hành động yêu nhau mà chắc chắn kh có ấy, chắc chắn có ấy, và có thể có ấy :)
DeleteNguyễn Tuấn Anh: Hôn nhau, làm tình, yêu nhau :D
DeleteNguyen Ai Viet: Lan Anh Ngo treo giải thưởng đi 10 từ tiếng Hung, 20 từ tiếng Việt có thể dùng trong trường hợp này :-)
DeleteLan Anh Ngo: Anh treo để em tham dự may vớ giải .. dút ạ :)
DeleteMà này, đã cho nó hợp tình hợp cảnh thì bắt buộc là phải chọn lọc rồi. Chữ đã có sẵn, chẳng cần phải treo giải mới ra: thì thụt/thậm thụt (với nhau) là chắc chắn phải có dugas rồi.
DeleteCả "ân ái" và "làm tình" đều quá lãng mạn/nghiêm trọng trong cái vicc này.
Như vậy, câu chuyện có thể mở đầu như thế này: "Một người đàn ông cùng một người đàn bà đang thì thụt với nhau trên giường..."
Nguyen Ai Viet: Cao Binh, Theo mình thậm thụt, thì thụt là một quá trình lặp đi lặp lại. Thí dụ, anh với chị độ này thậm thụt với nhau. Không mô tả một kịch bản cụ thể.
DeleteAi Viet, nhưng mà đàn ông đàn bà thì thụt trên giường thì chỉ có ...thế chứ không lẽ họp chi bộ?(mình không đủ tư cách để phân tích/giải nghĩa của 2 từ szerelmeskedni và Szeretkezni nên chọn bừa ý của Ngô Việt để áp vào).
DeleteLan Anh Ngo: Các bác nói chuyện về ngôn ngữ mà dịch szerelmeskedni ra thì thụt thì thiệt là csucs.... botay.com
DeleteMinhhai Vũ: Bệnh nghề nghiệp anh nhỉ😜
ReplyDeleteG.v. Chung: CÁC BẠN ƠI, CÁCH DỊCH CÂU CUỐI MỚI ĐÁNG BÀN! dịch như V thì sát nghĩa đấy, nhưng không lột tả được hết ý. Nó là sự tỉnh ngộ của anh chồng sau cơn phê và cú sốc, cũng có ý đe dọa cô vợ. Câu chuyện đã tố cáo cả hai người: cô vợ cũng hay ngoại tình nên mới sợ tiếng kẹt cổng đến thế; anh chồng cũng hay "ăn phở" nên mới hốt hoảng đến nỗi quên cả mình đang ngủ với vợ. Theo mình có thể dịch thành: "Mà này, cô nói cái gì thế? Liệu đấy, tôi mới là chồng cô chứ!" hay : "Im đi, cô lảm nhảm gì thế? Tôi là chồng cô kia mà!"
ReplyDeleteNguyen Ngo Viet: Vui ơi là vui. Dịch giả nổi tiếng G.v. Chung cũng tham gia góp ý kiến :)
DeleteG.v. Chung: tiếng tăm gì, chẳng qua là thân lừa ưa nặng thôi :) Chúc mừng năm mới V và gia đình!
DeleteLan Anh Ngo: Này. Dừng lại. TÔI mới là chồng bà. :)
DeleteNguyen Ai Viet: Lan Anh Ngo, Hey, gượm đã. Tôi mới là chồng cô chứ.
DeleteLan Anh Ngo: Thật ra trong mọi tác phẩm những điểm chấm phá mới khơi dậy nhất sự chú ý của mọi người. Độc giả ở đây kh qtam lắm đến nội dung nữa mà chuyển sang bàn tán ngôn ngữ :)
ReplyDeleteTrinh Tuyet: Haha,ông ăn chả,bà ăn nem,thế là huề
ReplyDeleteTran Ngoc Diep: Đúng roài, nó thầm thì kệ nó, tại sao phải nhẩy tưng lên.
DeleteĐẹp đôi.
Phuong Hanh Pham: " Có tật giật mình "
ReplyDeleteCả hai ... he he he
Hoàng Tuệ: Có một vụ tương tự, khi có chuông cửa thì cô vợ hoảng hốt kêu;
ReplyDeleteChồng em về,
Anh chồng chui tọt xuống gầm giường ;)
Quang Thang Trinh: Chỉ có một từ: con này đĩ thật...
ReplyDelete