Định thức đêm nay dịch bài này vì hôm qua bận cả ngày. Nhưng có người đã làm rồi http://soha.vn/…/thong-diep-lien-bang-cuoi-cung-cua-tong-th…
Trước hết dịch là "Thông điệp liên bang" có vẻ không chính xác "State of Union Address" thực tế là "Báo cáo Tình trạng Liên Minh". Liên Bang là thiết chế nhà nước của Mỹ khác với Union dùng trong báo cáo này mang tính tinh thần, chỉ sự gắn kết của nước Mỹ. Thí dụ các tổng thống thường tuyên bố "Our Union is strong" nhiều người lại dịch thành "Thông điệp Liên bang là mạnh mẽ" hay "Liên bang là mạnh mẽ" là sai lạc tinh thần. Người Mỹ thích nước Mỹ mạnh nhưng rất ghét và sợ nhà nước, Liên bang mạnh. Ý trên phải dịch là "Liên minh của chúng ta vững mạnh". Hoặc dịch theo văn của các cụ ngày xưa là "Khối đại đoàn kết của chúng ta là vững mạnh"
Nguyễn Ái Việt (Debrecen,VIDI72)
No comments:
Post a Comment