Sunday, May 14, 2017

[Thành ngữ Tàu] Đồng mỹ tương đố

Đồng mỹ: cùng đẹp Tương đố: đố kỵ lẫn nhau. 
Ngụ ý: Cùng tài năng thì ghen ghét (phần lớn chỉ nam giới), cùng dung mạo đẹp đẽ thì đố kỵ (phần lớn chỉ nữ giới). Người ta thường nhắc tới Lã Hậu giết Thích Cơ, Triệu Cao giết Lý Tư (thực ra Triệu Cao không có gì là tài năng).
Ngoài ra còn các thành ngữ tương đương:
Văn nhân tương khinh, đồng nghiệp tương cừu
Văn nhân khinh bạc lẫn nhau, đồng nghiệp thù ghét lẫn nhau.
Dịch tiếng Việt: Nam tài nữ tú đố kỵ.

Nguyễn Ái Việt (Debrecen,VIDI72)

2 comments:

  1. Nguyễn Du Long: Trâu buộc ghét trâu ăn, ghen ăn tức ở :p

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nguyen Ai Viet: Thành ngữ Việt Nam không có ý ghen ghét về tài năng và dung mạo.

      Delete