Saturday, December 17, 2016

TRUYỆN VUI CUỐI TUẦN – HÉTVÉGI VICCEK (No. 042)

Một doanh nhân người mệt lử, hai tay xách hai va Ii to vào một khách sạn.
- Tôi cần một phòng - ông ta nói.
- Rất tiếc, tất cả các phòng của chúng tôi đều đã có khách – nhân viên thường trực nói.
 - Trời đất ơi, tôi không còn sức để đi tìm khách sạn khác – doanh nhân hoảng hốt – Các anh chị không có một chiếc giường trống nào à?
- À, vẫn còn một chiếc giường trống. Chúng tôi buộc phải cho một quý ông thuê một phòng hai giường trong một tuần. Vì ông ta chỉ sẵn sàng trả tiền cho phòng một giường nên ông ta nhất trí rằng chúng tôi sẽ cho khách khác thuê giường còn lại. Chúng tôi đã làm như vậy nhưng thật đáng tiếc là quý ông ngáy to đến nỗi cho đến nay không khách nào ngủ được cùng phòng ông ta cho dù chỉ là một đêm. Nếu tiếng ngáy của ông ta không ảnh hưởng gì thì chúng tôi sẽ cho ngài thuê với giá rẻ.
Doanh nhân nhất trí. Sáng hôm sau, ông ta đi ăn sáng với vẻ mặt hân hoan, sảng khoái. Nhân viên thường trực hỏi:
- Ngài có ngủ được không?
- Ngủ tốt, tuyệt vời.
 - Tiếng ngáy không làm phiền ngài chứ?
- Không, tôi đã thử dùng chiêu của mình và thành công.
- Chiêu gì vậy?
- Tối qua, lúc vào phòng, người cùng phòng đã lên giường đi ngủ. Tôi đến chỗ ông ta, thơm ông ta một cái và nói “Chào người đẹp của anh!”. Sau đó, ông ta ngồi thức trắng trên giường đến tận sáng không dám ngủ.
------------
Hullafáradt üzletember két nagy bőrönddel beesik egy hotelbe.
- Egy szobára lenne szükségem - mondja.
- Sajnos az összes szobánk foglalt - mondja a portás.
- Úristen, már nincs erőm másik szállodát keresni! - esik kétségbe az üzletember. - Egy üres ágyuk sincsen?
- Nos, egy üres ágy még van. Egy úriembernek kénytelenek voltunk egy kétágyas szobát kiadni egész hétre. Mivel csak az egyágyas szoba árát volt hajlandó fizetni, ezért beleegyezett, hogy a másik ágyat kiadjuk másnak. Meg is tettük, de sajnos az úr olyan hangosan horkol, hogy eddig egyetlen vendég sem bírta még egy éjszakát sem mellette. Ha nem zavarja a horkolás, akkor azt az ágyat olcsón megszámítjuk.
Az üzletember beleegyezik. Másnap a reggelihez kipihenten, vidáman érkezik. A portás megkérdi:
- Tudott aludni?
- Igen, pompásan!
- Nem zavarta a horkolás?
- Nem, bevetettem egy kis trükköt, az segített.
- Mi volt az?
- Este bementem a szobába, a szobatárs már az ágyban feküdt. Odamentem hozzá, adtam neki egy puszit, és azt mondtam: "Jó éjszakát, gyönyörűségem!" Ezután hajnalig ült az ágyában és nem mert elaludni.

Nguyễn Ngô Việt (Debrecen,VIDI73)

15 comments:

  1. Nguyen Thi Bang: Thật là Thông minh, đúng là doanh nhân!

    ReplyDelete
  2. Phương Hải: Anh Việt ơi ai thức trắng đấy? Ong doanh nhân hay ông thuê phòng trước ? " Tối qua, lúc vào phòng, người cùng phòng đã lên giường đi ngủ. Tôi đến chỗ ông ta, thơm ông ta một cái và nói “Chào người đẹp của anh!”. Sau đó, ông ngồi thức trắng trong giường đến tận sáng không dám ngủ."

    ReplyDelete
  3. Lan Anh Ngo: May phúc cho doanh nhân giá mà ông kia hưởng ứng thì dn đã được bít thế nào là cá cắn câu :)

    ReplyDelete
  4. Tran Ngoc Diep: Nếu ông khách ngáy to vùng dậy ôm hôn lại ông khách mới tới thì xeo nhể ?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Lan Anh Ngo: Thì đã bẩu may mà lão ngáy kg "vớ dc cá sộp" mừ

      Delete
  5. Phuong Mai Do Thi: Lúc đó cả hai ông sẽ cùng thức tận hưởng nụ hon ngọt ngào của nhau đấy!

    ReplyDelete
  6. Nguyen Ai Viet: a szobatárs már az ágyban feküdt = người cùng phòng đã lên giường đi ngủ ? Hơi dịch phịa nhỉ

    ReplyDelete
  7. Lan Anh Ngo: Mình thường đón đọc truyện cười của anh Viet Nguyen Ngo và chỉ đọc phần tiếng Việt. Ổn là được kh nhất thiết phải i xì hệt như Hung :)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tôi thường đọc cả hai phần Việt & Hung vì tiếng Hung của tôi gần như bằng không sau hơn 40 năm không sử dụng nên muốn nhớ lại được ít nào hay ít nấy.

      Delete
    2. Lan Anh Ngo: Thật ra thì mọi việc đều có nhiều góc nhìn. Anh Ngô Việt sưu tầm truyện vui dịch cho cả làng nghe. Thỉnh thoảng bác í cố dùng từ light quá khi dịch từ fasz chẳng hạn thì cũng nên đọc cả Hung để cười cho hết cỡ mà thôi :)
      Còn nếu quan niệm nghiêm túc song ngữ thì hiển nhiên là phải dịch đúng í đúng từ- trong trường hợp này như 1 số bác góp ý .
      Tóm lại là chuyện nhỏ ai cũng đúng cả, để vui cười thì nhanh hơn là đi phân tích ngôn ngữ ạ

      Delete
    3. Nguyen Ai Viet: Lan Anh Ngo, FB có nhiều mục tiêu khác nhau. Ngô Việt sống bằng nghề dịch thuật. Anh sống bằng việc cung cấp giải pháp công nghệ dịch thuật Vì vậy mới bàn. Mấy bác Mít Xoàn chen vo cũng bình thường thôi Anh kg biết ai là ai

      Delete
    4. Lan Anh Ngo: Đúng rồi anh Ai Viet một khi public thì trăm người ngàn í. Em đồng tình với bệnh "nghề nghiệp" mà. Riêng cá nhân em thì chỉ đọc để cười nên kh đi tiếp bước nữa ạ :)

      Delete
  8. Phan Xuan Thao: Tui thấy pác AV có vẻ : hơi " thông thái " quá chăng? Vì lần nào cũng được thấy những "điệp khúc " tương tự?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Chẳng qua là Ái Việt chỉ muốn trao đổi với nhau về cách dịch thôi (open). Nếu thấy không hay thì các bạn nên suy nghĩ về thái độ của mình về việc này (The problem is not the problem. The problem is your attitude about the problem).

      Delete
    2. Nguyen Ai Viet: Quá hay không quá là do cộng đồng quy định Có một số bác tôi chẳng biết là ai. Chủ thớt và một số bác chơi với tôi hơn 40 năm không cần hiệp sĩ bảo vệ.

      Delete