Wednesday, March 30, 2016

PHÁT BIỂU CỦA TỔNG THỐNG MỸ OBAMA TẠI CUBA

Remarks by President Obama to the People of Cuba
Gran Teatro de la Habana, Havana, Cuba

PRESIDENT OBAMA: Thank you. (Applause.) Muchas gracias. Thank you so much. Thank you very much.
President Castro, the people of Cuba, thank you so much for the warm welcome that I have received, that my family have received, and that our delegation has received. It is an extraordinary honor to be here today.
Before I begin, please indulge me. I want to comment on the terrorist attacks that have taken place in Brussels. The thoughts and the prayers of the American people are with the people of Belgium. We stand in solidarity with them in condemning these outrageous attacks against innocent people. We will do whatever is necessary to support our friend and ally, Belgium, in bringing to justice those who are responsible. And this is yet another reminder that the world must unite, we must be together, regardless of nationality, or race, or faith, in fighting against the scourge of terrorism. We can -- and will -- defeat those who threaten the safety and security of people all around the world.
To the government and the people of Cuba, I want to thank you for the kindness that you’ve shown to me and Michelle, Malia, Sasha, my mother-in-law, Marian.
“Cultivo una rosa blanca.” (Applause.) In his most famous poem, Jose Marti made this offering of friendship and peace to both his friend and his enemy. Today, as the President of the United States of America, I offer the Cuban people el saludo de paz. (Applause.)
Havana is only 90 miles from Florida, but to get here we had to travel a great distance -- over barriers of history and ideology; barriers of pain and separation. The blue waters beneath Air Force One once carried American battleships to this island -- to liberate, but also to exert control over Cuba. Those waters also carried generations of Cuban revolutionaries to the United States, where they built support for their cause. And that short distance has been crossed by hundreds of thousands of Cuban exiles -- on planes and makeshift rafts -- who came to America in pursuit of freedom and opportunity, sometimes leaving behind everything they owned and every person that they loved.
Like so many people in both of our countries, my lifetime has spanned a time of isolation between us. The Cuban Revolution took place the same year that my father came to the United States from Kenya. The Bay of Pigs took place the year that I was born. The next year, the entire world held its breath, watching our two countries, as humanity came as close as we ever have to the horror of nuclear war. As the decades rolled by, our governments settled into a seemingly endless confrontation, fighting battles through proxies. In a world that remade itself time and again, one constant was the conflict between the United States and Cuba.
I have come here to bury the last remnant of the Cold War in the Americas. (Applause.) I have come here to extend the hand of friendship to the Cuban people. (Applause.)
I want to be clear: The differences between our governments over these many years are real and they are important. I’m sure President Castro would say the same thing -- I know, because I’ve heard him address those differences at length. But before I discuss those issues, we also need to recognize how much we share. Because in many ways, the United States and Cuba are like two brothers who’ve been estranged for many years, even as we share the same blood.
We both live in a new world, colonized by Europeans. Cuba, like the United States, was built in part by slaves brought here from Africa. Like the United States, the Cuban people can trace their heritage to both slaves and slave-owners. We’ve welcomed both immigrants who came a great distance to start new lives in the Americas.
Over the years, our cultures have blended together. Dr. Carlos Finlay’s work in Cuba paved the way for generations of doctors, including Walter Reed, who drew on Dr. Finlay’s work to help combat Yellow Fever. Just as Marti wrote some of his most famous words in New York, Ernest Hemingway made a home in Cuba, and found inspiration in the waters of these shores. We share a national past-time -- La Pelota -- and later today our players will compete on the same Havana field that Jackie Robinson played on before he made his Major League debut. (Applause.) And it's said that our greatest boxer, Muhammad Ali, once paid tribute to a Cuban that he could never fight -- saying that he would only be able to reach a draw with the great Cuban, Teofilo Stevenson. (Applause.)
So even as our governments became adversaries, our people continued to share these common passions, particularly as so many Cubans came to America. In Miami or Havana, you can find places to dance the Cha-Cha-Cha or the Salsa, and eat ropa vieja. People in both of our countries have sung along with Celia Cruz or Gloria Estefan, and now listen to reggaeton or Pitbull. (Laughter.) Millions of our people share a common religion -- a faith that I paid tribute to at the Shrine of our Lady of Charity in Miami, a peace that Cubans find in La Cachita.
For all of our differences, the Cuban and American people share common values in their own lives. A sense of patriotism and a sense of pride -- a lot of pride. A profound love of family. A passion for our children, a commitment to their education. And that's why I believe our grandchildren will look back on this period of isolation as an aberration, as just one chapter in a longer story of family and of friendship.
But we cannot, and should not, ignore the very real differences that we have -- about how we organize our governments, our economies, and our societies. Cuba has a one-party system; the United States is a multi-party democracy. Cuba has a socialist economic model; the United States is an open market. Cuba has emphasized the role and rights of the state; the United States is founded upon the rights of the individual.
Despite these differences, on December 17th 2014, President Castro and I announced that the United States and Cuba would begin a process to normalize relations between our countries. (Applause.) Since then, we have established diplomatic relations and opened embassies. We've begun initiatives to cooperate on health and agriculture, education and law enforcement. We've reached agreements to restore direct flights and mail service. We've expanded commercial ties, and increased the capacity of Americans to travel and do business in Cuba.
And these changes have been welcomed, even though there are still opponents to these policies. But still, many people on both sides of this debate have asked: Why now? Why now?
There is one simple answer: What the United States was doing was not working. We have to have the courage to acknowledge that truth. A policy of isolation designed for the Cold War made little sense in the 21st century. The embargo was only hurting the Cuban people instead of helping them. And I've always believed in what Martin Luther King, Jr. called “the fierce urgency of now” -- we should not fear change, we should embrace it. (Applause.)
That leads me to a bigger and more important reason for these changes: Creo en el pueblo Cubano. I believe in the Cuban people. (Applause.) This is not just a policy of normalizing relations with the Cuban government. The United States of America is normalizing relations with the Cuban people. (Applause.)
And today, I want to share with you my vision of what our future can be. I want the Cuban people -- especially the young people -- to understand why I believe that you should look to the future with hope; not the false promise which insists that things are better than they really are, or the blind optimism that says all your problems can go away tomorrow. Hope that is rooted in the future that you can choose and that you can shape, and that you can build for your country.
I'm hopeful because I believe that the Cuban people are as innovative as any people in the world.
In a global economy, powered by ideas and information, a country’s greatest asset is its people. In the United States, we have a clear monument to what the Cuban people can build: it’s called Miami. Here in Havana, we see that same talent in cuentapropistas, cooperatives and old cars that still run. El Cubano inventa del aire. (Applause.)
Cuba has an extraordinary resource -- a system of education which values every boy and every girl. (Applause.) And in recent years, the Cuban government has begun to open up to the world, and to open up more space for that talent to thrive. In just a few years, we've seen how cuentapropistas can succeed while sustaining a distinctly Cuban spirit. Being self-employed is not about becoming more like America, it’s about being yourself.
Look at Sandra Lidice Aldama, who chose to start a small business. Cubans, she said, can “innovate and adapt without losing our identity…our secret is in not copying or imitating but simply being ourselves.”
Look at Papito Valladeres, a barber, whose success allowed him to improve conditions in his neighborhood. “I realize I’m not going to solve all of the world’s problems,” he said. “But if I can solve problems in the little piece of the world where I live, it can ripple across Havana.”
That’s where hope begins -- with the ability to earn your own living, and to build something you can be proud of. That’s why our policies focus on supporting Cubans, instead of hurting them. That’s why we got rid of limits on remittances -- so ordinary Cubans have more resources. That’s why we’re encouraging travel -- which will build bridges between our people, and bring more revenue to those Cuban small businesses. That’s why we’ve opened up space for commerce and exchanges -- so that Americans and Cubans can work together to find cures for diseases, and create jobs, and open the door to more opportunity for the Cuban people.
As President of the United States, I’ve called on our Congress to lift the embargo. (Applause.) It is an outdated burden on the Cuban people. It's a burden on the Americans who want to work and do business or invest here in Cuba. It's time to lift the embargo. But even if we lifted the embargo tomorrow, Cubans would not realize their potential without continued change here in Cuba. (Applause.) It should be easier to open a business here in Cuba. A worker should be able to get a job directly with companies who invest here in Cuba. Two currencies shouldn’t separate the type of salaries that Cubans can earn. The Internet should be available across the island, so that Cubans can connect to the wider world -- (applause) -- and to one of the greatest engines of growth in human history.
There’s no limitation from the United States on the ability of Cuba to take these steps. It’s up to you. And I can tell you as a friend that sustainable prosperity in the 21st century depends upon education, health care, and environmental protection. But it also depends on the free and open exchange of ideas. If you can’t access information online, if you cannot be exposed to different points of view, you will not reach your full potential. And over time, the youth will lose hope.
I know these issues are sensitive, especially coming from an American President. Before 1959, some Americans saw Cuba as something to exploit, ignored poverty, enabled corruption. And since 1959, we’ve been shadow-boxers in this battle of geopolitics and personalities. I know the history, but I refuse to be trapped by it. (Applause.)
I’ve made it clear that the United States has neither the capacity, nor the intention to impose change on Cuba. What changes come will depend upon the Cuban people. We will not impose our political or economic system on you. We recognize that every country, every people, must chart its own course and shape its own model. But having removed the shadow of history from our relationship, I must speak honestly about the things that I believe -- the things that we, as Americans, believe. As Marti said, “Liberty is the right of every man to be honest, to think and to speak without hypocrisy.”
So let me tell you what I believe. I can't force you to agree, but you should know what I think. I believe that every person should be equal under the law. (Applause.) Every child deserves the dignity that comes with education, and health care and food on the table and a roof over their heads. (Applause.) I believe citizens should be free to speak their mind without fear -- (applause) -- to organize, and to criticize their government, and to protest peacefully, and that the rule of law should not include arbitrary detentions of people who exercise those rights. (Applause.) I believe that every person should have the freedom to practice their faith peacefully and publicly. (Applause.) And, yes, I believe voters should be able to choose their governments in free and democratic elections. (Applause.)
Not everybody agrees with me on this. Not everybody agrees with the American people on this. But I believe those human rights are universal. (Applause.) I believe they are the rights of the American people, the Cuban people, and people around the world.
Now, there’s no secret that our governments disagree on many of these issues. I’ve had frank conversations with President Castro. For many years, he has pointed out the flaws in the American system -- economic inequality; the death penalty; racial discrimination; wars abroad. That’s just a sample. He has a much longer list. (Laughter.) But here’s what the Cuban people need to understand: I welcome this open debate and dialogue. It’s good. It’s healthy. I’m not afraid of it.
We do have too much money in American politics. But, in America, it's still possible for somebody like me -- a child who was raised by a single mom, a child of mixed race who did not have a lot of money -- to pursue and achieve the highest office in the land. That's what’s possible in America. (Applause.)
We do have challenges with racial bias -- in our communities, in our criminal justice system, in our society -- the legacy of slavery and segregation. But the fact that we have open debates within America’s own democracy is what allows us to get better. In 1959, the year that my father moved to America, it was illegal for him to marry my mother, who was white, in many American states. When I first started school, we were still struggling to desegregate schools across the American South. But people organized; they protested; they debated these issues; they challenged government officials. And because of those protests, and because of those debates, and because of popular mobilization, I’m able to stand here today as an African-American and as President of the United States. That was because of the freedoms that were afforded in the United States that we were able to bring about change.
I’m not saying this is easy. There’s still enormous problems in our society. But democracy is the way that we solve them. That's how we got health care for more of our people. That's how we made enormous gains in women’s rights and gay rights. That's how we address the inequality that concentrates so much wealth at the top of our society. Because workers can organize and ordinary people have a voice, American democracy has given our people the opportunity to pursue their dreams and enjoy a high standard of living. (Applause.)
Now, there are still some tough fights. It isn’t always pretty, the process of democracy. It's often frustrating. You can see that in the election going on back home. But just stop and consider this fact about the American campaign that's taking place right now. You had two Cuban Americans in the Republican Party, running against the legacy of a black man who is President, while arguing that they’re the best person to beat the Democratic nominee who will either be a woman or a Democratic Socialist. (Laughter and applause.) Who would have believed that back in 1959? That's a measure of our progress as a democracy. (Applause.)
So here’s my message to the Cuban government and the Cuban people: The ideals that are the starting point for every revolution -- America’s revolution, Cuba’s revolution, the liberation movements around the world -- those ideals find their truest expression, I believe, in democracy. Not because American democracy is perfect, but precisely because we’re not. And we -- like every country -- need the space that democracy gives us to change. It gives individuals the capacity to be catalysts to think in new ways, and to reimagine how our society should be, and to make them better.
There’s already an evolution taking place inside of Cuba, a generational change. Many suggested that I come here and ask the people of Cuba to tear something down -- but I’m appealing to the young people of Cuba who will lift something up, build something new. (Applause.) El futuro de Cuba tiene que estar en las manos del pueblo Cubano. (Applause.)
And to President Castro -- who I appreciate being here today -- I want you to know, I believe my visit here demonstrates you do not need to fear a threat from the United States. And given your commitment to Cuba’s sovereignty and self-determination, I am also confident that you need not fear the different voices of the Cuban people -- and their capacity to speak, and assemble, and vote for their leaders. In fact, I’m hopeful for the future because I trust that the Cuban people will make the right decisions.
And as you do, I’m also confident that Cuba can continue to play an important role in the hemisphere and around the globe -- and my hope is, is that you can do so as a partner with the United States.
We’ve played very different roles in the world. But no one should deny the service that thousands of Cuban doctors have delivered for the poor and suffering. (Applause.) Last year, American health care workers -- and the U.S. military -- worked side-by-side with Cubans to save lives and stamp out Ebola in West Africa. I believe that we should continue that kind of cooperation in other countries.
We’ve been on the different side of so many conflicts in the Americas. But today, Americans and Cubans are sitting together at the negotiating table, and we are helping the Colombian people resolve a civil war that’s dragged on for decades. (Applause.) That kind of cooperation is good for everybody. It gives everyone in this hemisphere hope.
We took different journeys to our support for the people of South Africa in ending apartheid. But President Castro and I could both be there in Johannesburg to pay tribute to the legacy of the great Nelson Mandela. (Applause.) And in examining his life and his words, I'm sure we both realize we have more work to do to promote equality in our own countries -- to reduce discrimination based on race in our own countries. And in Cuba, we want our engagement to help lift up the Cubans who are of African descent -- (applause) -- who’ve proven that there’s nothing they cannot achieve when given the chance.
We’ve been a part of different blocs of nations in the hemisphere, and we will continue to have profound differences about how to promote peace, security, opportunity, and human rights. But as we normalize our relations, I believe it can help foster a greater sense of unity in the Americas -- todos somos Americanos. (Applause.)
From the beginning of my time in office, I’ve urged the people of the Americas to leave behind the ideological battles of the past. We are in a new era. I know that many of the issues that I’ve talked about lack the drama of the past. And I know that part of Cuba’s identity is its pride in being a small island nation that could stand up for its rights, and shake the world. But I also know that Cuba will always stand out because of the talent, hard work, and pride of the Cuban people. That's your strength. (Applause.) Cuba doesn’t have to be defined by being against the United States, any more than the United States should be defined by being against Cuba. I'm hopeful for the future because of the reconciliation that’s taking place among the Cuban people.
I know that for some Cubans on the island, there may be a sense that those who left somehow supported the old order in Cuba. I'm sure there’s a narrative that lingers here which suggests that Cuban exiles ignored the problems of pre-Revolutionary Cuba, and rejected the struggle to build a new future. But I can tell you today that so many Cuban exiles carry a memory of painful -- and sometimes violent -- separation. They love Cuba. A part of them still considers this their true home. That’s why their passion is so strong. That's why their heartache is so great. And for the Cuban American community that I’ve come to know and respect, this is not just about politics. This is about family -- the memory of a home that was lost; the desire to rebuild a broken bond; the hope for a better future the hope for return and reconciliation.
For all of the politics, people are people, and Cubans are Cubans. And I’ve come here -- I’ve traveled this distance -- on a bridge that was built by Cubans on both sides of the Florida Straits. I first got to know the talent and passion of the Cuban people in America. And I know how they have suffered more than the pain of exile -- they also know what it’s like to be an outsider, and to struggle, and to work harder to make sure their children can reach higher in America.
So the reconciliation of the Cuban people -- the children and grandchildren of revolution, and the children and grandchildren of exile -- that is fundamental to Cuba’s future. (Applause.)
You see it in Gloria Gonzalez, who traveled here in 2013 for the first time after 61 years of separation, and was met by her sister, Llorca. “You recognized me, but I didn’t recognize you,” Gloria said after she embraced her sibling. Imagine that, after 61 years.
You see it in Melinda Lopez, who came to her family’s old home. And as she was walking the streets, an elderly woman recognized her as her mother’s daughter, and began to cry. She took her into her home and showed her a pile of photos that included Melinda’s baby picture, which her mother had sent 50 years ago. Melinda later said, “So many of us are now getting so much back.”
You see it in Cristian Miguel Soler, a young man who became the first of his family to travel here after 50 years. And meeting relatives for the first time, he said, “I realized that family is family no matter the distance between us.”
Sometimes the most important changes start in small places. The tides of history can leave people in conflict and exile and poverty. It takes time for those circumstances to change. But the recognition of a common humanity, the reconciliation of people bound by blood and a belief in one another -- that’s where progress begins. Understanding, and listening, and forgiveness. And if the Cuban people face the future together, it will be more likely that the young people of today will be able to live with dignity and achieve their dreams right here in Cuba.
The history of the United States and Cuba encompass revolution and conflict; struggle and sacrifice; retribution and, now, reconciliation. It is time, now, for us to leave the past behind. It is time for us to look forward to the future together -- un future de esperanza. And it won’t be easy, and there will be setbacks. It will take time. But my time here in Cuba renews my hope and my confidence in what the Cuban people will do. We can make this journey as friends, and as neighbors, and as family -- together. Si se puede. Muchas gracias. (Applause.)
END
10:48 A.M. CST

-----------

translation :

Cảm ơn các bạn. (Cám ơn – tiếng Tây ban nha). Cám ơn rất nhiều. Cám ơn rất nhiều.

Thưa Chủ tịch Castro, nhân dân Cuba, cảm ơn các bạn rất nhiều về sự đón tiếp nồng nhiệt mà tôi nhận được, gia đình tôi và đoàn của chúng tôi đã nhận được. Đó là một vinh dự đặc biệt là ở đây ngày hôm nay.

Trước khi bắt đầu, xin tha lỗi cho tôi. Tôi muốn có đôi lời về vụ tấn công khủng bố ở Brussels. Những suy nghĩ và những lời cầu nguyện của người dân Mỹ đang hướng tới người Bỉ, và chúng ta đoàn kết với họ lên án các cuộc tấn công vào người dân vô tội.

Chúng tôi sẽ làm bất cứ điều gì cần thiết để hỗ trợ bạn bè và đồng minh của chúng tôi, Bỉ, trong việc đưa ra công lý những kẻ phải chịu trách nhiệm. Và đây lại là một lời nhắc nhở rằng thế giới phải đoàn kết. Chúng ta phải cùng nhau, bất kể quốc tịch hay chủng tộc hay đức tin trong cuộc chiến chống khủng bố.

Chúng ta có thể và chúng ta sẽ đánh bại những kẻ đe dọa sự an toàn và an ninh của người dân trên toàn thế giới.

Thưa chính phủ và nhân dân Cuba, tôi muốn cảm ơn các bạn vì lòng tốt mà các bạn đã dành cho tôi và Michelle, Malia, Sasha, mẹ vợ tôi, Marion. (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA).

(VỖ TAY)

Trong bài thơ nổi tiếng nhất của ông, Jose Marti đã tỏ lòng hữu nghị và hòa bình cho cả bạn bè lẫn kẻ thù của mình.

Ngày nay, với tư cách là tổng thống của Hoa Kỳ, tôi xin tỏ với nhân dân Cuba - (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA).

(VỖ TAY)

Havana chỉ cách 90 dặm từ Florida, nhưng để đến được đây, chúng ta đã phải đi một khoảng cách rất lớn, qua rào cản của lịch sử và ý thức hệ, rào cản của nỗi đau và chia ly.

Các vùng biển xanh biếc bên dưới chiếc Air Force One một thời đã dẫn những con tàu của Mỹ đến hòn đảo này để giải phóng nhưng đồng thời cũng để đặt quyền kiểm soát đối với Cuba. Vùng biển này cũng đã đưa các thế hệ các nhà cách mạng Cuba đến Hoa Kỳ, nơi họ tìm kiếm sự hỗ trợ cho sự nghiệp của mình.

Đó là khoảng cách mà hàng trăm ngàn người Cuba đã vượt qua bằng máy bay và thuyền bè, đến Mỹ tìm kiếm tự do và cơ hội, đôi khi để lại đằng sau tất cả mọi thứ và những người mà họ yêu thương.

Giống như rất nhiều người ở Mỹ, cuộc đời tôi đúng bằng thời gian hai nước cô lập nhau. Cuộc cách mạng Cuba diễn ra cùng năm cha tôi đến Hoa Kỳ từ Kenya. Sự kiện Vịnh Con Lợn diễn ra đúng năm tôi sinh ra.

Năm sau, thế giới nín thở theo dõi hai nước tiến gần nhất đến ranh giới kinh hoàng của chiến tranh hạt nhân. Nhiều thập kỷ trôi qua, chính quyền hai nước đã ở tình trạng đối đầu dường như vô tận, đánh nhau qua các nước khác. Trong một thế giới liên tục thay đổi, có một hằng số là xung đột giữa Hoa Kỳ và Cuba.

Tôi đã đến đây để chôn những tàn dư cuối cùng của chiến tranh lạnh ở châu Mỹ.

(VỖ TAY)

Tôi đã đến đây để mở rộng cánh tay hữu nghị với nhân dân Cuba.

(VỖ TAY)

Bây giờ, tôi muốn rõ ràng. Sự khác biệt giữa chính quyền hai nước trong nhiều năm qua là một thực tế, và nó là quan trọng. Tôi chắc chắn Chủ tịch Castro sẽ nói những điều tương tự. Tôi biết, vì tôi đã nghe ông nói nhiều về những khác biệt ấy.

Nhưng trước khi tôi thảo luận về những vấn đề này, chúng ta cần phải nhận biết chúng ta chia sẻ với nhau bao nhiêu. Bởi vì bằng nhiều cách khác nhau, Hoa Kỳ và Cuba là giống như hai anh em đã nhiều năm bỏ nhau, dù chúng ta có cùng dòng máu. Chúng ta cùng sống trong một thế giới mới, cùng là thuộc địa của người châu Âu.

Cuba, cũng như Hoa Kỳ, đã được xây dựng một phần bởi những người nô lệ từ châu Phi đây. Cũng giống như Hoa Kỳ, người dân Cuba có thể tìm thấy di sản từ những người nô lệ và chủ nô. Chúng ta đã chào đón người nhập cư đã vượt qua khoảng cách tuyệt vời để bắt đầu cuộc sống mới ở châu Mỹ.

Trong những năm qua, nền văn hóa của chúng ta pha trộn với nhau. Tiến sĩ Carlos Finlay làm việc tại Cuba, mở đường cho các thế hệ của các bác sĩ, trong đó có Walter Reed, người tiếp nối công việc của Tiến sĩ Finlay để điều trị bệnh sốt vàng da. Cũng như Marti đã viết một số câu nói nổi tiếng của ông ở New York, Earnest Hemingway làm một ngôi nhà ở Cuba và tìm thấy cảm hứng sáng tác bên bờ biển.

Chúng ta cùng có một môn giải trí quốc gia. Ngay hôm nay các cầu thủ của chúng ta sẽ thi đấu trên chính sân ở Havana nơi Jackie Robinson từng chơi trước khi tham gia giải đấu chính thức đầu tiên.

(VỖ TAY)

Người ta kể rằng võ sĩ vĩ đại nhất của Mỹ Muhammad Ali từng tỏ lòng ngưỡng mộ với một người Cuba mà ông chưa bao giờ được so găng, nói rằng ông cùng lắm cũng chỉ đánh hòa được với Teofilo Stevenson của Cuba.

(VỖ TAY)

Vì vậy, ngay cả khi chính quyền hai nước trở thành địch thủ của nhau, thì người dân hai bên tiếp tục chia sẻ niềm đam mê chung. Đặc biệt là rất nhiều người dân Cuba đến Mỹ. Dù ở Havana hay Miami, bạn có thể tìm thấy nơi để nhảy cha-cha-cha hoặc salsa và ăn đồ rohabiera . Người dân cả hai nước đã hát cùng Celia Cruz hay Gloria Estefan và bây giờ nghe nhạc Reggaeton hoặc Pit Bull.

Triệu người chúng ta cùng chung tôn giáo, một đức tin đó tôi đã vinh danh tại Đền Thánh Đức Mẹ Bác Ái tại Miami, để tìm sự bình an trong những người Cuba. Đối với tất cả những sự khác biệt của chúng ta, nhân dân Cuba và Mỹ chia sẻ những giá trị chung trong cuộc sống riêng của họ, lòng yêu nước và ý thức tự hào. Tình yêu sâu sắc của gia đình, niềm đam mê cho con em chúng ta, một cam kết giáo dục. Và đó là lý do tại sao tôi tin rằng con cháu chúng ta sẽ nhìn lại khoảng thời gian cô lập này là một sai lầm, như chỉ là một chương trong một câu chuyện dài của gia đình và của tình bạn.

Nhưng chúng ta không thể và không nên bỏ qua những khác biệt rất thực tế, đó là khác biệt về cách tổ chức chính quyền, nền kinh tế và xã hội hai nước. Cuba có một hệ thống độc đảng. Hoa Kỳ là một nền dân chủ đa đảng. Cuba có một mô hình kinh tế xã hội chủ nghĩa. Hoa Kỳ là một thị trường mở. Cuba đã nhấn mạnh vai trò và quyền của nhà nước, Hoa Kỳ được xây dựng trên quyền của cá nhân.

Mặc dù có những khác biệt, ngày 17 tháng 12 năm 2014, Chủ tịch Castro và tôi tuyên bố Hoa Kỳ và Cuba sẽ bắt đầu một quá trình bình thường hóa quan hệ.

(VỖ TAY)

Kể từ đó, chúng ta đã thiết lập quan hệ ngoại giao và mở đại sứ quán. Chúng ta đã bắt đầu sáng kiến về Hợp tác về y tế và nông nghiệp, giáo dục và thực thi pháp luật. Chúng ta đã đạt đến thỏa thuận để khôi phục lại đường bay trực tiếp và bưu chính. Chúng ta đã mở rộng các trang web thương mại và gia tăng năng lực của người Mỹ đi du lịch và làm ăn ở Cuba.

Và những thay đổi đã được hoan nghênh, mặc dù vẫn còn có những người phản đối.

Nhưng nhiều người trên cả hai mặt của cuộc tranh luận này đã hỏi tại sao là bây giờ? Tại sao là bây giờ?

Có một câu trả lời duy nhất. Những gì nước Mỹ đã làm giờ không hiệu quả. Chúng ta có để có can đảm để thừa nhận sự thật đó. Một chính sách cô lập thiết kế cho Chiến tranh Lạnh đã ít ý nghĩa trong thế kỷ 21. Cấm vận chỉ làm tổn thương người dân Cuba, thay vì giúp họ.

Và tôi luôn luôn được tin tưởng vào những gì Martin Luther King, gọi là sự cấp bách của bây giờ. Chúng ta không nên sợ sự thay đổi, chúng ta nên nắm lấy nó.

(VỖ TAY)

Điều này cho tôi một lý do lớn hơn và nhiều hơn nữa cho những thay đổi quan trọng. (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA).

(VỖ TAY)

Tôi tin vào nhân dân Cuba. Hoa Kỳ không chỉ bình thường hoá với chính phủ Cuba. Hoa Kỳ bình thường hóa quan hệ với nhân dân Cuba.

(VỖ TAY)

Và hôm nay tôi muốn chia sẻ với bạn tầm nhìn của tôi về những gì tương lai của chúng ta có thể được. Tôi muốn người dân Cuba, đặc biệt là những người trẻ, để hiểu lý do tại sao tôi tin rằng bạn nên nhìn về tương lai với niềm hy vọng, không phải là lời hứa giả dối nào khẳng định đó điều này là tốt hơn so với họ thực sự đang có, hoặc những lạc quan mù quáng đó nói rằng tất cả các vấn đề của mình có thể đi xa ngày mai.

Hy vọng đó là bắt nguồn từ tương lai mà bạn 'có thể lựa chọn, và rằng bạn có thể định hình và rằng bạn có thể xây dựng cho đất nước của bạn. Tôi hy vọng Bởi vì tôi tin nhân dân Cuba cũng sáng tạo như mọi người trên thế giới.

Trong một nền kinh tế toàn cầu được hỗ trợ bởi những ý tưởng và thông tin, tài sản lớn nhất của một quốc gia chính là nhân dân. Tại Hoa Kỳ, chúng ta có một đài tưởng niệm rõ ràng với những gì người dân Cuba có thể xây dựng - nó được gọi là Miami. Ở đây tại Havana, chúng ta thấy đó những tài năng trong (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA), hợp tác xã, và chiếc xe cũ đó vẫn còn chạy. (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA)

(VỖ TAY)

Cuba có một nguồn lực phi thường, một hệ thống giáo dục đề cao từng học sinh.

(VỖ TAY)

Và trong những năm gần đây, chính phủ Cuba đã bắt đầu mở ra với thế giới và mở ra nhiều không gian hơn cho tài năng đó phát triển mạnh. Chỉ trong một vài năm qua, chúng ta đã nhìn thấy như thế nào (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA) có thể thành công trong khi duy trì một tinh thần đặc trưng Cuba. Được tự kinh doanh không có nghĩa là ngày càng giống Mỹ, mà là chính mình.

Nhìn vào Salidad Ledisez Aldan (ph), người bắt đầu một doanh nghiệp nhỏ. Cô nói, người dân Cuba có thể đổi mới và thích nghi mà không mất đi bản sắc của chúng ta. bí mật của chúng ta không phải là sao chép hay bắt chước, nhưng chỉ đơn giản là chính mình. Nhìn vào Papito Buydelez (ph), một thợ cắt tóc thành công cho phép ông cải thiện điều kiện sống trong khu phố của ông.

Ông nói, tôi nhận ra tôi sẽ không giải quyết tất cả các vấn đề của thế giới, nhưng nếu tôi có thể giải quyết vấn đề trong các mảnh nhỏ của thế giới nơi tôi sống, nó có thể lan tỏa khắp Havana. Đó là nơi hy vọng bắt đầu, với khả năng kiếm sống của riêng bạn và xây dựng một cái gì đó bạn có thể tự hào. Đó là lý do tại sao các chính sách của chúng ta tập trung vào việc hỗ trợ người dân Cuba thay vì làm tổn thương họ.

Đó là lý do tại sao chúng ta đã bỏ giới hạn về kiều hối, người dân Cuba bình thường có thêm nguồn lực. Đó là lý do tại sao chúng ta đang khuyến khích du lịch, Mà sẽ xây dựng cầu và mang doanh thu nhiều hơn đến cho doanh nghiệp nhỏ Cuba. Đó là lý do tại sao chúng ta đã mở ra không gian cho thương mại và trao đổi để người Mỹ và người dân Cuba có thể làm việc cùng nhau để tìm phương pháp chữa trị cho các loại bệnh và tạo công ăn việc làm và mở ra cánh cửa cho cơ hội nhiều hơn cho nhân dân Cuba.

Là Tổng thống của Hoa Kỳ, tôi đã kêu gọi Quốc hội của chúng tôi dỡ bỏ cấm vận.

(VỖ TAY)

Đây là một gánh nặng lỗi thời đối với người dân Cuba. Đó là một gánh nặng cho người Mỹ muốn làm việc và làm kinh doanh hoặc đầu tư ở đây tại Cuba. Đã đến lúc phải dỡ bỏ cấm vận. Nhưng, ngay cả khi chúng ta bỏ cấm vận vào ngày mai, người dân Cuba sẽ không thể hiện được tiềm năng của họ ở đây nếu không có những thay đổi tiếp tục ở Cuba.

(VỖ TAY)

Cần tạo điều kiện dễ dàng hơn để mở một doanh nghiệp ở đây ở Cuba. Một công nhân nên có khả năng để có được một công việc trực tiếp với các công ty đầu tư ở đây. Hai đồng tiền riêng biệt không nên tách biệt loại lương mà người Cuba có thể kiếm được. Internet nên có sẵn trên khắp hòn đảo để người dân Cuba có thể kết nối với thế giới rộng lớn hơn, một trong những động cơ lớn nhất của sự phát triển trong lịch sử nhân loại.

(VỖ TAY)

Không có giới hạn từ Hoa Kỳ về khả năng của Cuba để thực hiện các bước đi tiếp. Nó thuộc vào các bạn. Tôi có thể nói với tư cách một người bạn rằng sự thịnh vượng bền vững trong thế kỷ 21 phụ thuộc vào giáo dục, chăm sóc sức khỏe và bảo vệ môi trường. Nhưng nó cũng phụ thuộc vào việc trao đổi tự do và cởi mở của các ý tưởng. Nếu bạn không thể truy cập thông tin trực tuyến, nếu bạn không thể được tiếp xúc với quan điểm khác nhau, bạn sẽ không đạt được đầy đủ tiềm năng của bạn.

Và theo thời gian, các bạn trẻ sẽ mất hy vọng. Tôi biết là những vấn đề nhạy cảm, đặc biệt là đến từ một tổng thống Mỹ. Trước năm 1959, một số người Mỹ thấy Cuba như một cái gì đó để lợi dụng: nghèo đói bị bỏ qua, tham nhũng được giúp sức. Và kể từ năm 1959, chúng ta đã trở thành những đối thủ của nhau vì lý do chính trị và cá nhân.

Tôi biết lịch sử, nhưng không muốn bị kẹt trong cái bẫy lịch sử.

(VỖ TAY)

Tôi đã nói rõ Hoa Kỳ không có khả năng và không có ý định để áp đặt sự thay đổi đối với Cuba. Thay đổi như thế nào phụ thuộc vào nhân dân Cuba.

Chúng tôi sẽ không áp đặt hệ thống chính trị hoặc kinh tế của chúng tôi đối với các bạn. Chúng tôi hiểu rằng mỗi quốc gia, mỗi người phải vạch đường chỉ của riêng và định hình mô hình riêng của mình. Nhưng sau khi thoát khỏi cái bóng của lịch sử, tôi cần phải nói thực lòng về những điều tôi tin, những điều mà người Mỹ tin.

Như Marti nói, "Tự do là quyền của mỗi con người được trung thực, được suy nghĩ và phát biểu mà không phải giả tạo." Vì vậy, hãy để tôi nói cho bạn biết những gì tôi tin. Tôi không thể ép buộc bạn phải đồng ý. Nhưng bạn nên biết những gì tôi nghĩ.

Tôi tin rằng tất cả mọi người đó nên được bình đẳng theo pháp luật.

(VỖ TAY)

Mỗi đứa trẻ xứng đáng với nhân phẩm đi kèm với giáo dục, chăm sóc sức khỏe và thức ăn trên bàn, và một mái nhà trên đầu của chúng.

(VỖ TAY)

Tôi tin rằng các công dân nên được tự do phát ngôn mà không phải lo sợ.

(VỖ TAY)

Được tự do lập hội và chỉ trích chính phủ của họ và để phản đối một cách hòa bình, và nguyên tắc của pháp luật là không bắt giữ tùy tiện người người thực thi quyền đó.

(VỖ TAY)

Tôi tin rằng tất cả mọi người đó nên có sự tự do thực hành tín ngưỡng của họ một cách hòa bình và công khai.

(VỖ TAY)

Và có, tôi tin rằng các cử tri nên có khả năng để lựa chọn các chính phủ của họ trong các cuộc bầu cử tự do và dân chủ.

(VỖ TAY)

Không phải ai cũng ĐỒNG Ý với tôi, không phải ai cũng ĐỒNG Ý với người dân Mỹ về điều này. Nhưng tôi tin rằng nhân quyền là phổ quát.

(VỖ TAY)

Tôi tin rằng đó là quyền của người dân Mỹ, nhân dân Cuba, và người dân trên toàn thế giới.

Lúc này, việc chính phủ hai nước có những bất đồng không có gì là bí mật. Tôi đã có cuộc hội thoại thẳng thắn với Chủ tịch Castro. Trong nhiều năm ông chỉ ra những khiếm khuyết trong hệ thống Mỹ. bất bình đẳng kinh tế, án tử hình, phân biệt chủng tộc, chiến tranh ở nước ngoài.

Đó chỉ là một ví dụ. Ông có một danh sách dài hơn nhiều.

(CƯỜI)

Nhưng đây là những gì mà nhân dân Cuba cần phải hiểu. Tôi hoan nghênh thảo luận cởi mở và đối thoại. Đó là tốt. Đó là việc lành mạnh. Tôi không sợ nó. Chúng ta có quá nhiều tiền trong nền chính trị Mỹ, nhưng ở Mỹ, nó vẫn có thể cho ai đó như tôi, con của một người mẹ đơn thân, một đứa trẻ mang hai dòng máu không có rất nhiều tiền để theo đuổi và đi lên vị trí cao nhất.

(VỖ TAY)

Đó là những gì có thể ở Mỹ.

Chúng tôi thực sự có những thách thức về thiên vị chủng tộc tại các cộng đồng và trong hệ thống của chúng tôi, trong hệ thống tư pháp và xã hội của chúng tôi, những di sản của chế độ nô lệ và phân biệt chủng tộc. Nhưng thực tế chúng tôi có các cuộc thảo luận mở trong nền dân chủ của nước Mỹ là những gì cho phép chúng tôi là điều cho phép chúng tôi ngày càng cải thiện.

Năm 1959, năm đó cha tôi đến Mỹ, việc ông kết hôn với mẹ tôi, một người da trắng, là bất hợp pháp ở nhiều bang của Mỹ. Khi tôi lần đầu tiên bắt đầu đi học, chúng tôi vẫn còn đấu tranh để chống nạn phân biệt chủng tộc ở trường học trên khắp miền Nam nước Mỹ.

Nhưng mọi người đã tổ chức lại. Họ phản đối. Họ tranh luận những vấn đề này, họ thách thức các quan chức chính phủ. Và nhờ những cuộc biểu tình và những cuộc tranh luận, những cuộc huy động được ủng hộ rộng rãi, tôi hôm nay có thể đứng đây với tư cách người Mỹ gốc Phi và là Tổng thống Hoa Kỳ. Đó là nhờ các quyền tự do tại Hoa Kỳ, mà chúng tôi có thể thay đổi.

Tôi không nói điều này là dễ dàng. Vẫn còn những vấn đề rất lớn trong xã hội của chúng tôi. Nhưng dân chủ là cách chúng ta giải quyết chúng. Đó là cách chúng tôi đã nhận chăm sóc sức khỏe cho hơn của nhân dân tôi. Đó là cách chúng tôi đã nâng cao quyền của phụ nữ và quyền của người đồng tính. Đó là cách chúng tôi giải quyết những bất bình đẳng về sự tập trung của cải ở tầng lớp trên cùng của xã hội chúng tôi, Bởi vì người lao động có thể tổ chức và người dân bình thường có một tiếng nói. người dân chủ Mỹ có cơ hội để theo đuổi ước mơ của họ và tận hưởng một mức sống cao.

(VỖ TAY)

Bây giờ, vẫn có những cuộc đấu tranh khó khăn. Nó không phải lúc nào cũng đẹp đẽ trong tiến trình dân chủ. Thường thì nó làm người ta khó chịu. Bạn có thể thấy điều đó trong cuộc bầu cử diễn ra ở đất nước chúng tôi. Nhưng hãy dừng lại và xem xét thực tế này về các chiến dịch tranh cử ở Mỹ đang diễn ra ngay lúc này.

Có hai người Mỹ gốc Cuba trong đảng Cộng hòa tranh cử chống lại di sản của một người da đen làm tổng thống, họ tranh cãi để chứng tỏ mình là những người tốt nhất để đánh bại ứng cử viên đảng Dân chủ, một người phụ nữ hay một người theo chủ nghĩa xã hội dân chủ.

Ai có thể được tin điều đó vào năm 1959? đó là một thước đo của sự tiến bộ của nền dân chủ của chúng tôi.

(VỖ TAY)

Vì vậy, đây là thông điệp của tôi với chính phủ Cuba và nhân dân Cuba. Những lý tưởng là điểm khởi đầu đó cho mọi cuộc cách mạng: cách mạng Mỹ, cách mạng Cuba, các phong trào giải phóng trên toàn thế giới. Tôi tin rằng những lý tưởng này được diễn tả chân thật nhất trong dân chủ. Không phải vì nền dân chủ Mỹ là hoàn hảo, mà chính vì nó không hoàn hảo. Và chúng tôi, giống như tất cả các nước, cần không gian mà dân chủ cho phép chúng ta để thay đổi. Nó cho phép mỗi cá nhân khả năng để trở thành chất xúc tác, được suy nghĩ theo cách mới và tưởng tượng lại xã hội của chúng ta phải như thế nào và làm thế nào để nó tốt hơn. Và có một sự biến đổi bên trong Cuba, một sự thay đổi mang tính thế hệ.

Nhiều người gợi ý tôi đến đây và đòi hỏi người dân Cuba phải phá bỏ cái gì đó. Nhưng tôi đang mong muốn những người trẻ của Cuba sẽ nâng lên cái gì đó lên, xây một cái gì đó mới.

(VỖ TAY)

(NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA)

(VỖ TAY)

Và thưa Chủ tịch Castro, người mà tôi biết ơn vì ở đây ngày hôm nay. Tôi muốn ngài biết, tôi tin rằng chuyến thăm của tôi ở đây chứng minh rằng ngài không cần phải lo sợ một mối đe dọa từ Hoa Kỳ. Và với cam kết của ngài đối với chủ quyền và quyền tự quyết của Cuba, tôi tin rằng ngài cũng không cần phải lo sợ những tiếng nói khác nhau của nhân dân Cuba và năng lực của họ trong việc phát ngôn, lập hội và bỏ phiếu cho các nhà lãnh đạo của họ.

OBAMA: Trong thực tế, tôi hy vọng cho tương lai, bởi vì tôi tin tưởng người dân Cuba sẽ quyết định đúng đắn.

Và giống như ngài, tôi tin rằng Cuba có thể tiếp tục đóng một vai trò ở bán cầu này và trên toàn cầu. Và hy vọng của tôi là ngài có thể làm như vậy với một đối tác là Hoa Kỳ. Chúng tôi đã đóng nhiều vai trò rất khác nhau trên thế giới. Nhưng không ai có thể từ chối dịch vụ mà hàng ngàn bác sĩ Cuba đã mang lại cho những người nghèo và đau khổ.

(VỖ TAY)

Năm ngoái, các nhân viên y tế của Mỹ và quân đội Hoa Kỳ sát cánh với những người Cuba để cứu mạng sống cho người dân và dập tắt Ebola ở Tây Phi. Tôi tin rằng chúng ta tiếp tục hợp tác như vậy ở các nước khác.

Chúng ta đã ở phía khác nhau trong nhiều cuộc xung đột ở châu Mỹ, nhưng ngày nay, người Mỹ và người dân Cuba đang ngồi với nhau tại bàn đàm phán và chúng ta đang giúp người dân Colombia giải quyết cuộc nội chiến đó đã kéo dài nhiều thập kỷ.

(VỖ TAY)

Đó là cách hợp tác tốt cho tất cả mọi người. Nó mang lại hy vọng cho tất cả mọi người ở bán cầu này.

Chúng ta đã đi những hành trình khác nhau để hỗ trợ cho người dân Nam Phi trong việc chấm dứt phân biệt chủng tộc, nhưng Chủ tịch Castro và tôi có thể có mặt ở Johannesburg để vinh danh di sản của Nelson Mandela vĩ đại.

(VỖ TAY)

Và nhìn lại cuộc đời và lời nói của ông, tôi chắc chắn chúng ta còn có nhiều việc phải làm để thúc đẩy bình đẳng ở hai đất nước của chúng ta, để giảm phân biệt đối xử dựa trên chủng tộc ở cả hai nước.

Và ở Cuba, chúng tôi muốn hợp tác để nâng cao đời sống những người Cuba gốc Mỹ-Phi, những người đã chứng minh không có gì họ không thể đạt được nếu được trao cho cơ hội.

(VỖ TAY)

Chúng ta đã tham gia các khối quốc gia khác nhau ở Tây bán cầu, và chúng ta sẽ tiếp tục có những khác biệt sâu sắc về cách thức thúc đẩy hòa bình, an ninh, cơ hội và quyền con người, nhưng khi chúng ta bình thường hóa quan hệ, tôi tin rằng nó có thể giúp nuôi dưỡng ý tưởng cao hơn về sự hiệp nhất ở châu Mỹ, (NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA).

(VỖ TAY)

Từ đầu nhiệm kỳ, tôi đã thúc giục những người châu Mỹ để lại đằng sau những trận chiến ý thức hệ của quá khứ. Chúng ta đang ở trong một thời đại mới. Tôi biết rằng nhiều vấn đề tôi đã đề cập thiếu sự kịch tính của quá khứ, và tôi biết rằng một phần bản sắc của Cuba là niềm tự hào rằng một quốc đảo nhỏ có thể đứng lên bảo vệ quyền của mình và làm rung chuyển thế giới.

Nhưng tôi cũng biết Cuba sẽ luôn luôn xuất sắc bởi vì tài năng, chịu khó, và niềm tự hào của người dân Cuba. Đó là sức mạnh của các bạn.

(VỖ TAY)

Cuba không cần phải được khẳng định vì đã chống lại Hoa Kỳ, cũng giống như Hoa Kỳ không cần phải được khẳng định bằng cách chống Cuba.

Và tôi hy vọng cho tương lai, vì sự hoà giải đó đang diễn ra giữa những người Cuba với nhau. Tôi biết rằng đối với một số người Cuba đang sống trên đảo, họ có ý nghĩ rằng những người rời khỏi đất nước muốn ủng hộ việc lập lại trật tự cũ ở Cuba.

Tôi chắc rằng có một câu chuyện ở đây, rằng người Cuba lưu vong đã không nghĩ đến các vấn đề của Cuba thời trước cách mạng và từ chối đấu tranh để xây dựng một tương lai mới.

Nhưng tôi có thể nói với bạn ngày hôm nay rằng rất nhiều người Cuba lưu vong mang theo một ký ức về sự chia ly đau đớn và bạo lực. Họ yêu Cuba. Một phần trong số họ vẫn coi đây là nhà thật sự của họ. Đó là lý do tại sao niềm nhiệt huyết của họ là quá mạnh, và đó là lý do tại sao họ đau lòng đến như vậy.

Và đối với cộng đồng người Mỹ gốc đó tôi đã đến thăm và tôn trọng, đây không chỉ là vấn đề chính trị. Đó là gia đình, là ký ức về một ngôi nhà đã mất, là mong muốn xây dựng lại một ước mơ đã tan vỡ, là hy vọng cho một tương lai tốt hơn, hy vọng cho sự trở lại và hòa giải.

Trên tất cả mọi lý do chính trị, nhân dân là nhân dân, và người Cuba là người Cuba. Và tôi đã đến đây, tôi đã vượt qua khoảng cách bằng trên một cây cầu được xây dựng bởi người dân Cuba cả từ hai bờ eo biển Florida.

Lúc đầu tôi nhận ra tài năng và niềm đam mê của người Cuba ở Mỹ. Và tôi biết họ đang đau khổ như thế nào ngoài nỗi đau sống tha hương. Họ cũng biết cảm giác của một người xa lạ và vật lộn, và họ phải làm việc nhiều hơn để đảm bảo con cái họ có thể vươn lên ở Mỹ.

Vì vậy, sự hòa giải của người dân Cuba, giữa con cháu của những người cách mạng và con cháu những người sống lưu vong, là chìa khóa cho tương lai của Cuba.

(VỖ TAY)

Các bạn có thể thấy nó ở Gloria Gonzales, một người du lịch đến đây vào năm 2013 sau 62 năm xa cách và đã gặp cô em gái Llorca. "Em nhận ra anh, nhưng anh đã không nhận ra em," Gloria nói sau khi cô ôm người anh của mình. Hãy tưởng tượng điều đó sau 61 năm.

Các bạn nhìn thấy nó ở Melinda Lopez, một người tìm đến ngôi nhà cũ của gia đình. Và khi bà đang đi bộ trên đường phố, một người phụ nữ lớn tuổi nhận ra bà là con gái của mẹ bà và òa khóc. Người chị mời bà vào nhà và đưa cho xem một tập ảnh trong đó có hình bé Melinda, mà mẹ bà gửi cho bà cách đây 50 năm.

Melinda sau này nói, "Vì vậy, nhiều người trong chúng ta đang nhận được rất nhiều trở lại." Các bạn thấy ở Christian Miguel (không nghe được), một người đàn ông trẻ tuổi trở thành người đầu tiên trong gia đình đến đây sau 50 năm. Và khi gặp những người bà con, anh nói, "Tôi nhận ra gia đình là gia đình, không có vấn đề khoảng cách giữa chúng ta." Đôi khi, những thay đổi quan trọng nhất bắt đầu ở những điều nhỏ bé. Các đợt triều của lịch sử có thể đẩy con người vào xung đột, sống lưu vong và đói nghèo. Phải mất thời gian để thay đổi những hoàn cảnh này, nhưng sự thừa nhận có chung nguồn cội, sự hòa giải của những người cùng dòng máu và một niềm tin vào nhau, đó là nơi khởi đầu cho tiến bộ. Thấu hiểu, lắng nghe và tha thứ.

Và nếu người dân Cuba cùng nhau đối mặt với tương lai, sẽ có nhiều khả năng hơn các bạn trẻ hôm nay sẽ là có thể sống trong phẩm giá và đạt được ước mơ của họ ngay tại Cuba.

Lịch sử của Hoa Kỳ và Cuba xoay quanh các cuộc cách mạng và xung đột, đấu tranh và hy sinh, trả thù và hòa giải. Bây giờ là lúc để chúng ta bỏ lại quá khứ sau lưng. Giờ là lúc chúng ta phải cùng nhau nhìn về tương lai.

(NÓI TIẾNG TÂY BAN NHA) Và nó sẽ không dễ dàng, sẽ có những bước thụt lùi. Nó sẽ mất thời gian. Nhưng thời gian của tôi ở Cuba khơi lại niềm hy vọng và sự tự tin của tôi vào những điều mà người dân Cuba sẽ làm. Chúng ta có thể cùng làm nên hành trình này với tư cách là những người bạn của nhau, láng giềng của nhau, người trong gia đình với nhau. Rất cám ơn. Cám ơn.

(VỖ TAY)

No comments:

Post a Comment