I.
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies
And all that's best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
II.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
How pure, how dear their dwelling place.
III.
And on that cheek, and o'er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent!
Tạm dịch
I.
Nàng bước
đi lộng lẫy đêm nao
Không gợn
mây và trời đầy sao
Giữa
giao hoà bóng tối và ánh
sáng
Chiêm ngưỡng
dung nhan giữa hai làn
ánh mắt
Ta tan trong ánh sáng dịu
dàng
Như bình minh xua tan dần
bóng tối
II.
Một
bóng râm che, một tia
sáng hắt
Vô tình đánh mất
nét đẹp khuyết danh
Như tóc lượn
theo từng gợn sóng
Trải
nhẹ nhàng toả sáng nét mặt duyên
Bình thản
và ngọt ngào thể hiện
Thật
tinh khiết và thật thân yêu
III.
Từ
gò má và từ góc chân mày
Mềm mại, sâu lắng, đầy quyến
rũ
Nét cười
chinh phục lẫn thơ ngây
Ngày hôm nay bỗng
trở thành ngày tốt
Tâm hồn
bình yên với vạn vật muôn loài
Một
trái tim có tình yêu là vô tội!
Bài thơ này tôi đã chép lại từ FB/trang của Đoàn Hồng Nghĩa (ELTE,VIDI90)
Bài thơ này tôi đã chép lại từ FB/trang của Đoàn Hồng Nghĩa (ELTE,VIDI90)
No comments:
Post a Comment