Với mệnh đề khẳng định thường là như nhau. Chẳng hạn "tôi yêu tất cả mọi người ở đây" cũng giống như "tôi yêu bất cứ người nào ở đây". Dùng riết thành thói quen dễ dãi. Nhưng tu từ học rất nhiều khúc quanh co. Đối với mệnh đề phủ định có khác "tôi không yêu tất cả mọi người" không giống "tôi không yêu bất cứ người nào".
Cái này trong tiếng Anh người ta dạy kỹ từ phổ thông. Ở ta các nhà ngôn ngữ cứ để mập mờ.
Nguyễn Ái Việt (Debrecen,VIDI72)
Nguyễn Minh Tuấn: Lại nói chuyện dùng mãi thành quen cái từ Đồng chí. Xem VTV hay các đài báo đều dùng từ Đồng chí ở khắp mọi nơi chẳng phù hợp chút nào. "Đồng chí" chỉ được dùng trong các cuộc họp đảng thôi (mà chắc chắn là vẫn sai vì trong đảng đâu phải tất cả là Đồng chí hướng). "Đồng chí TBT tiếp ngài đại sừ... nghe nó kệch cớm làm sao. Có phải ai cũng "đồng chí" với ông ấy đâu.
ReplyDeleteNguyen Ái Việt: Đồng chí bây giờ chỉ là một cách gọi một ông có chức trong Đảng thôi
DeleteHong Son Pham: Kể leo:
DeleteĐồng chí.
Có một anh bạn đi học nghiên cứu sinh ở nước ngoài liên tục trong hơn 3 năm. Khi về nước thấy vợ đã đẻ một được 1 đứa con. Anh bạn này bối rối quá, và càng bối rối hơn khi biết đứa bé này lại là con của... bố mình!!!
Anh bạn rất lúng túng không biết gọi đứa bé này là gì. Anh bạn buồn quá nên tối nào cũng lên cầu Nhật Tân đi lang thang đến sáng. Công An theo dõi và nghi ngờ anh bạn này có âm mưu phá cầu Nhật Tân (công trình trọng điểm mới hoàn thành). Một đêm anh bạn mệt quá gục xuống, công an theo dõi từ xa tưởng anh bạn ngồi xuống... đặt bom nên ập tới bắt giải về đồn tra hỏi. Hỏi cung tới sáng thì anh bạn mới nói rõ sự tình và nhờ công an xem gọi đứa bé là gì??? Mấy anh CA cũng bí không giúp được. Vừa lúc đấy đến giờ thay ca, mấy anh CA mới đến thay, họ chào nhau: chào ĐỒNG CHÍ.
Anh bạn mừng quá nói: tôi biết phải gọi đứa bé là gì rồi - ĐỒNG CHÍ!!!
Nguyễn Minh Tuấn: Nhưng họ cứ dùng loạn lên ngoài xã hội. Ở ta thì gần như 100% các ông có chức quyền đều là đảng viên nhưng khi đưa tin tức ngoại giao sao lại dùng đồng chí vao f đây.
DeleteBoristo Nguyen: AV ... lúc đấu tranh lại là đồng chí :)
DeleteTu Tung Phan: Nhớ câu chuyện ở CHDC Đức những năm 70. Nhân dip ngày QTe Phụ nữ, ngay giữa Berlin có một băng rôn lớn với dòng chữ " Viva les Famme de tout le monde" ???
ReplyDeleteNguyen Ai Viet: Tức là không viva ai cả :-)
DeleteNguyễn Huyền: bác ơi,bác giải thích kỹ hơn đc không ạ,cháu không hiểu ạ
ReplyDeleteNguyen Ai Viet: "Tôi không tất cả mọi người" vẫn có thể là "yêu vài người" thậm chí "yêu gần hết, trừ một người" khác với "không yêu bất cứ ai".
DeleteNguyễn Huyền: cháu nghĩ thế này,nếu xét một nhóm A gồm n người trong đó có tôi thì câu " tôi không yêu tất cả mọi người: và " tôi không yêu bất cứ ai " thì tất cả mọi người và bất cứ ai là giống nhau chứ,cháu không hiểu a
DeleteNguyễn Huyền: còn nếu trong nhóm n người mà "tất cả mọi người" chỉ là k người với k<n thì " bất cứ ai" cũng có thể là k người ạ
DeleteNguyen Ai Viet: Nguyễn Huyền, Tiếng Anh là "I don't like all of you" và "I don't like anyone among you" khác nhau, vì dù I don't like all vẫn cho phép I like some.
DeleteNguyễn Huyền: vậy thì cháu thấy tiếng anh có vấn đề đấy chứ ạ,đã tất cả là hết rồi.bác giải thích giúp cháu ạ
DeleteNguyễn Huyền: cháu thấy câu tôi yêu tất cả mọi người ở đây và tôi yêu bất cứ ai ở đây hay câu" tôi không yêu tất cả mọi người ở đây và tôi không bất cứ ai ở đây đều không thể so sánh được vì thiếu hoàn cảnh cụ thể nói rằng ở đây là ám chỉ những người nào
DeleteNguyễn Huyền: nếu "tát cả mọi người ở đây"="bất cứ ai ở đây"=A thì 2 câu khẳng định là giống nhau còn không bằng nhau thì khác nhau,vì 2 câu không nói cụ thể những người trong mỗi câu là ai
Deletecháu hiểu rồi,nhưng tiếng anh cháu nghĩ hàm ý đúng,dịch sang tieng viet thì đa nghĩa