Bố mẹ Móricka muốn binh nhau nhưng Móricka vẫn luẩn quẩn ở đó và họ không muốn con mình thấy. Bố Móricka bèn bảo cậu ta đi ra ban công xem có chuyện gì ngoài đó.
Móricka đi ra ban công và bắt đầu kể.
- Bác Pisti đang cho vẹt ăn.
- Bác Marika mang thùng rác đi đổ.
- Còn bố mẹ bạn Pistike đang binh nhau.
Bố Móricka hỏi cậu ta.
- Làm sao con biết được chuyện đó?
- Là vì Pistike cũng đang đứng ở ngoài ban công ạ.
Móricka đi ra ban công và bắt đầu kể.
- Bác Pisti đang cho vẹt ăn.
- Bác Marika mang thùng rác đi đổ.
- Còn bố mẹ bạn Pistike đang binh nhau.
Bố Móricka hỏi cậu ta.
- Làm sao con biết được chuyện đó?
- Là vì Pistike cũng đang đứng ở ngoài ban công ạ.
-----------
Móricka szülei szeretkezni akarnak, de ott van Móricka, és nem akarják, hogy lássa. Kiküldi apukája Mórickát az erkélyre, hogy mondja, mi történik odakint.
Kimegy Móricka, és elkezdi mondani.
- Pisti bácsi a papagáját eteti.
- Marika néni a kukát viszi ki.
- És Pistike szülei dugnak.
Kérdezi apukája Mórickát.
- Kisfiam, te ezt honnan tudod?
- Onnan, hogy Pistike is kinn áll az erkélyen.
Kimegy Móricka, és elkezdi mondani.
- Pisti bácsi a papagáját eteti.
- Marika néni a kukát viszi ki.
- És Pistike szülei dugnak.
Kérdezi apukája Mórickát.
- Kisfiam, te ezt honnan tudod?
- Onnan, hogy Pistike is kinn áll az erkélyen.
Nguyễn Ngô Việt (Debrecen,VIDI73)
Nguyen Bich Ngoc: Kính nể bác đã cho cộng đồng hiểu thêm một từ bác dich rất hay Đoc xong mà cứ tự phải cười vì thấy hay , nó dí dỏm , nó nghịch ngợm mà người lớn cứ tưởng chắc ăn loè được bọn nhóc , hay nghĩ lại. Lại cười tủm một mình bác ơi , mà cái cau này thường là ông bố bao giờ cũng khởi xướng đầu tiên
ReplyDeletePhuong Mai Do Thi: Nguyen Bich Ngoc có biết từ này đích giả kiếm từ đâu ra không? Bọn Hung nó nói là: Bố mẹ Morika muốn làm tình vơi nhau....
ReplyDeleteNguyen Bich Ngoc: Hay ỏ chỗ chẳng nói đến mà mọi người hiểu ra ngay , hay ở chỗ một từ lại phát ra như có âm thanh , như kiểu mở được or khóa , mở được cái hộp , mở được cái cửa he he Buồn cười hơn là bọn trẻ nó biết thừa rùi mà lại tưởng nó không biết . Bạn Mai ơi !
DeleteNguyen Ai Viet: "Binh" là tiếng dân tộc ở địa phương nào thé :-)
ReplyDeleteNguyen Ngo Viet: Không biết nguồn gốc ở đâu nhưng thấy mọi ngươì vẫn dùng. Mọi người đọc vẫn hiểu được ý đó là OK rồi. Mình không muốn dùng từ "choác", nghe hơi thô.
DeleteNguyen Ai Viet: Chưa nghe "binh" bao giờ. Cần thô thì vẫn thô chứ. Thấy có người dùng chữ "phang" có lẽ nên dùng cho bố mẹ Pistike:-)
DeleteRiêng về ý của AV thì đã có câu "Yêu nhau trong sáng, phang nhau trong tối" rồi (không rõ xuất xứ từ đâu, khi nào, nhưng không phải thời xưa "trong sáng" của chúng mình :))
DeleteNguyen Ai Viet: Cao Binh, Ổn đấy vậy bố mẹ Moriczka muốn "êu nhau" còn bố mẹ Pistike đang "phang".
DeleteTớ thấy xài đúng chữ "êu nhau" cho bố mẹ Moriczka là hay và hợp với bây giờ đấy! (tụi trẻ vui tính bây giờ hay nói "người êu" chứ không nói "người yêu" như chúng mình ngày xưa đâu).
DeleteHồ Thảo: Lần đầu nghe một từ "lạ" mà ai cũng hiểu được một việc"quen", truyện" của " Việt hay quá ta . Thanks.
ReplyDelete"Binh" nghe lạ tai nhưng mà vui.
ReplyDeleteTran Ngoc Diep: Trong Nam, Binh là một từ xử dụng khi chơi bài : - Bài cào hay tứ sắc.
ReplyDeleteTứ sắc mà tới đoạn BINH là ngon rồi đấy.
Em không cờ bạc nhưng cũng hay chầu rìa.
Bá Bình Nguyễn: Năm 2004, tôi và một số chuyên gia từ Đan Mạch và Thụy điển có khóa tập huấn cho các nhà báo và chuyên gia tư vấn về sức khỏe tình dục trên sóng phát thanh. Các chuyên gia yêu cầu học viên liệt ke các từ địa phương lên giấy và kín cả 3 tờ Ao .Thế mới biết là ngôn ngữ phải quen tai...
ReplyDeleteNguyễn Đăng Dũng: Anh có thể dịch là âu yếm được không?
ReplyDeleteNguyen Ngo Viet: Âu yếm thì nhẹ quá, không thể hiện được đúng nội dung vấn đề và không đúng từ gốc.
DeleteLê Minh (Debrecen,VIDI69): Binh nhau nghia la CAI NHAU ???
ReplyDelete