CHỚM THU - Petőfi Sándor
Rớt vào cửa sổ giọt lung linh
Thu đến nhẹ nhàng sao nhanh thế
Dịch mấy vần thơ giữ bóng hình" - PAS
Budapest vào thu nhẹ nhàng như trong bài thơ của thi hào Petőfi Sándor này
CHỚM THU – Petőfi Sándor
Dưới mái nhà tổ én đã trống trơn
Trên ống khói ổ cò không còn chủ…
Đàn chim di cư ngoài kia không ngủ
Bay về nam tránh rét bởi Thu về
Xa vời xa nơi xa ấy mịt mờ
Nền trời cao vài áng mây phảng phất
Có đúng là mây, tôi nhìn thấy thật,
Hay chỉ do mình nghĩ thế mà thôi?
Khách của mùa xuân, mùa hạ đâu rồi
Chẳng một tên, lũ chim trời ở đậu
Hoa trong vườn và hoa kia ngoài giậu
Tán lá vòm cây rồi sẽ đi theo
Trời mùa thu như cô gái được chiều
Ngúng nguẩy đong đưa sáng rồi chợt tối
Mới vui đây mà lệ rơi ướt gối
Mắt chưa khô lại đã mỉm cười.
Nụ cười buồn và giọt lệ vui tươi
Pha trộn tuyệt vời bao nhiêu cung bậc
Kéo ta đi thế giới nào ảo, thực
Vào cõi suy tư chẳng biết tự bao giờ
Tôi ngồi yên, trầm ngâm đến hàng giờ
Trong tĩnh lặng thả hồn đi xa miết
Tiếng chuông kêu giật mình mà chẳng biết
Bấy lâu chừ hồn dạo ở nơi đâu?
(PAS dịch)
* Liên quan: Các bài thơ đã dịch khác có thể xem trong phần Note:
Nguyên bản tiếng Hung
AZ ŐSZ ELEJÉN - Petőfi Sándor
Üres már a fecskefészek
Itt az eszterhéj alatt,
Üres már a gólyafészek
Tetejében a kéménynek...
Vándor népe ott halad.
Ott a messzeség homályin,
Ott az égnek magasán.
Látom még, mint kis felhőket,
Vagy már nem is látom őket?
Csak úgy képzelem talán.
Elröpűlnek, elröpűlnek,
Tavasz s nyár vendégei,
És őket már nemsokára
A kertek s mezők virága
S a fák lombja követi.
Mint szeszélyes hölgy, a mennybolt
Majd borul, majd kiderűl.
Ajka még mosolyg, s szemébe
Könny tolúl... ennek sincs vége,
S ajkán ujra mosoly űl.
Bús mosolygás és vidám könny!
Csodálatos keverék.
Észrevétlen karon fogja
És egy más világba vonja
A merengés emberét.
Órahosszat elmerengek,
És ha egy elejtett tárgy
Vagy harang, amely megkondul,
Fölriasztott álmaimbul:
Elmém, nem tudom, hol járt?
G.v. Chung: Sơn rất có duyên dịch thơ, nên dịch nhiều nữa. (có hai chỗ: theo mình là "Hoa trong vườn và hoa ngoài giậu", chứ không phải "dậu"; câu 8 Sơn xem liệu có nên sửa thành "Hay chỉ do mình tưởng tượng ra thôi?")
ReplyDeleteG.v. Chung: Xem kỹ lại thấy Sơn dịch rất thơ và nhiều sáng tạo, riêng khổ thứ 5 chưa hết ý lắm. Đầu bài thơ nên chăng dịch là "Chớm Thu"? (Anh góp ý chân thành để mong có bản dịch hay hơn nữa, cái gì không phải thì bỏ qua, đừng bực mình nhé, Sơn cứ dich nữa đi, sau này tập hợp lại, biết đâu có thể in đươc một tập)
ReplyDeletePhan Anh Sơn: Cám ơn anh Giáp Văn Chung đã đọc kỹ và có những lời khuyên rất cụ thể.
DeleteEm thấy đầu đề Chớm Thu của anh đúng là thơ hơn nên sẽ đổi.
Chữ ngoài giậu em cũng sẽ dùng.
Từ "tưởng tượng" thì lúc đầu em cũng có dùng nhưng sau được góp ý sửa lại cho vần thơ uyển chuyển hơn.
Khổ thứ 5 em sẽ xem xét thêm.
Anh có thời gian xin vào xem và comment các bản dịch khác trong phần Note nhé.
Bichngoc Truong: Có phải tại nàng thơ nào "đứng bên cửa sổ", cho nên làm "vướng víu nợ thi nhân"???...
ReplyDeletePhan Anh Sơn:
DeleteBởi nắng mùa thu nắng rất tình
Rớt vào cửa sổ giọt lung linh
Thu đến nhẹ nhàng sao nhanh thế
Dịch mấy vần thơ giữ bóng hình.
chị Bichngoc Truong ạ :)