Tôi ghét nhất là sự dối trá.
Người ta thường nói là:"nói
dối như chó"! Nhưng chó
không bao giờ nói dối. Nó
sủa khác nếu có trộm vào
trang trại, sủa khác khi chủ
về: nhưng không bao giờ sủa
giả dối. Con chó có sự trung
thực. Chỉ có con người biết
nói dối. Đó là tiếng sủa đích
thực.
Hãy sống tử tế và trung thực (đó là điều mà bạn Ngô Việt đã post trong 1 idézet được đọc nhiều nhất), sống như vậy không phải chỉ để tận hưởng cuộc sống mà còn để không phải tủi hổ khi nghĩ đến loài chó.
ReplyDeleteBach Lien: Trong tất cả mọi cơ bắp của cơ thể con người chỉ duy nhất một cơ bắp có thể lừa dối đó là cái lưỡi, vì vậy mới có câu: Lưỡi không xương...... Hihi
ReplyDeleteNguyen Ai Viet: Hazug nên dịch là dối trá vì không phải là động từ
ReplyDeleteViet Nguyen Ngo: Đúng thế, "hazug" là động từ.Nguyên gốc là "con chó nói dối/dối trá" nhưng mình chuyển sang như vậy cho phù hợp với cách nóĩ thông thường của người Việt.
DeleteNguyen Ai Viet: Nói chung thì những câu phương ngôn không nên dịch "phù hợp... người Việt". Quan niệm của mình nên cố gắng giữ nguyên bản, trừ trường hợp không thể giữ được
DeleteNguyen Ai Viet: Coi lại thấy một ý không dịch "vonít, ha veszedelmet érez"
ReplyDeleteViet Nguyen Ngo: Thanks, mình sẽ bổ sung.
DeleteNguyen ai Việt: Tôi không ghét gì hơn sự dối trá. Người ta thường nói:"dối trá như chó"! Nhưng chó không hề nói dối. Nó sủa khác nếu có trộm vào
ReplyDeletetrang trại, sủa cách khác khi chủ về, tru lên khi cảm thấy sự nguy hiểm, nhưng không bao giờ làm sai lạc tiếng sủa của mình. Trong con chó có danh dự. Chỉ có con người biết nói dối. Đó mới thực là sủa.