Gần đây lại thấy một số bài bàn về phiên âm hay để ngôn ngữ gốc nhưng 
không xem xét toàn diện các thứ tiếng (mà chỉ nhắm vào tiếng Anh) và 
thiếu phân tích thấu đáo, tôi post lại bài đã đăng trên TTCT 
ngày 3/6/2012. 
Giữ nguyên ngữ hay phiên âm tên tiếng nước ngoài trong tiếng Việt: Cần tiếp cận từ nhiều phía
Gần
 đây báo chí sôi nổi bàn chuyện phiên âm hay không tên riêng tiếng nước 
ngoài. Hầu hết ý kiến đều ủng hộ cách để nguyên dạng, hoặc phiên tự 
Latin nếu ngôn ngữ gốc không dùng bộ chữ cái Latin.
Tuy nhiên các 
ví dụ dẫn ra để so sánh, để chứng minh tính ưu việt của nguyên dạng phần
 lớn chỉ là tên riêng tiếng Anh. Cái tưởng là nguyên dạng thật ra là lối
 viết theo tiếng Anh, và thực tế hiện nay các báo đều "Anh hóa" tên 
riêng chứ không phải viết nguyên dạng ngôn ngữ gốc (dù là dưới dạng 
Latin hóa).
Không có nguyên dạng Latin cho mọi tên riêng
Khó
 khăn ở chỗ không có nguyên dạng Latin cho mọi tên riêng. Ví dụ, có ý 
kiến bảo rằng hãy để nguyên dạng tên nhà thám hiểm người Bồ Đào Nha 
Ferdinand Magellan. Thế nhưng đó chỉ là tên tiếng Anh, còn nguyên dạng 
tiếng Bồ Đào Nha phải là Fernão de Magalhães và nếu theo tiếng Tây Ban 
Nha, nơi ông này là công dân và phục vụ lâu nhất lại là Fernando de 
Magallanes!
Dòng chữ Brazil trong cuộc thi Rung chuông vàng cũng 
chỉ là tên tiếng Anh, còn đúng nguyên ngữ (tiếng Bồ Đào Nha) phải là 
Brasil, chính vì thế ta mới có từ phiên âm theo nguyên ngữ là Bra-xin.
Rất
 nhiều ngôn ngữ hiện đang dùng chữ cái Latin nhưng ghi tên riêng khác 
với tiếng Anh. Nếu chiếu theo quan điểm giữ nguyên dạng ngôn ngữ gốc thì
 Hung-ga-ry phải viết là Magyarország (thay vì theo tiếng Anh: Hungary),
 Ba Lan phải là Polska (tiếng Anh: Poland), Đức phải là Deutschland 
(tiếng Anh: Germany), CH Czech phải là Ceská Republika (tiếng Anh: Czech
 Republic). Các thành phố hay bang của Đức như Munich, Cologne, Bavaria 
phải viết nguyên dạng là München, Köln, Bayern.
Các ví dụ như vậy 
nhiều vô kể. Thủ đô của Ba Lan nguyên ngữ là Warszawa, biến thành Warsaw
 (tiếng Anh), Varsovie (tiếng Pháp), Warschau (tiếng Đức), Varsovia 
(tiếng Tây Ban Nha), Varsóvia (tiếng Bồ Đào Nha), liệu có chính xác hơn 
phiên âm tiếng Việt Vác-sa-va? Và làm gì có cái gọi là cách viết thống 
nhất hay giữ nguyên dạng giữa những ngôn ngữ cùng hệ Latin?
Đấy là
 mới chỉ nói trong phạm vi các ngôn ngữ có cùng mẫu tự Latin, nếu nói 
sang các ngôn ngữ không dùng mẫu tự Latin thì sự không thống nhất nguyên
 dạng còn lớn đến đâu.
Chỉ xin lấy một ví dụ về họ tên cố lãnh đạo Libya Mu-am-ma Ca-đa-phi bằng tiếng Anh: đã có hẳn một bài báo trên tờ The Christian Science Monitor
 luận về cách viết nào nên theo: Gaddafi, Kadafi, Qaddafi, Qadhafi hay 
thậm chí Kaddafi; còn tên của ông này là Muammar, Moammar, Mu'ammar hay 
Moamar. Thậm chí người ta còn liệt kê (tất nhiên hơi cường điệu) là có 
tới 112 cách phiên tên Gaddafi sang tiếng Anh.
Bangkok quen thuộc 
với chúng ta qua tiếng Anh nhưng tiếng Thái gọi thành phố này là Krung 
Thep, chẳng gần nhau một tí nào. Đất nước Ai Cập gọi theo tiếng Anh là 
Egypt, nhưng nguyên ngữ Ả Rập lại là Misr (phiên tự), còn thủ đô Cairo 
nguyên ngữ là Al-Qahirah.
Như vậy có thể nói để nguyên dạng theo 
đúng nghĩa là không khả thi, vì người viết hay người dịch không thể ngồi
 tra cứu từng tên nguyên ngữ (và các cách phiên tự Latin hóa có thể có) 
để thay cho tiếng mà mình đang dịch từ đó.
Âm một đằng, chữ một nẻo
Đúng
 ra đó là lỗi của tiếng Anh hay của ngôn ngữ gốc chứ không phải do lỗi 
phiên âm (tất nhiên cũng có khi người phiên âm không chuẩn). Đồng thời 
chúng ta cũng không nên quên một nhược điểm của tiếng Anh, vì khi đọc 
hay nói tên họ của một người Anh có khi người ta không dám chắc viết tên
 họ đó thế nào cho đúng và phải hỏi lại cách viết. Chẳng hạn: Lee, Li 
hay Leigh đều đọc/nói là "Li", Green hay Greene cũng đều đọc là "Grin".
Nhiều
 người chê phiên âm gây nhiều dị bản nhưng họ đâu có biết tiếng Anh cũng
 gặp rắc rối đúng như thế khi gặp các ngôn ngữ khác ngữ hệ như tiếng Ả 
Rập, các ngôn ngữ châu Á. Ngoài ví dụ về Ca-đa-phi ở trên, một ví dụ 
khác là tiếng Anh thiếu âm "ư", do đó âm này hoặc bị phiên thành "y" 
(như trường hợp đối với tiếng Nga, trong khi "y" cũng dùng để phiên 
chữ/âm i ngắn), hoặc thành "u" (như trường hợp đối với tiếng Nhật và 
tiếng Việt): Xôn-gie-nít-xưn (hay Xôn-gie-nhít-xưn) thành Solzhenitsyn; 
Cô-i-dư-mi thành Koizumi.
Phiên âm tiếng Việt có ưu điểm hơn hẳn 
tiếng Anh khi dùng cho những ngôn ngữ có thanh điệu như tiếng Lào hay 
tiếng Thái. Và nói cho cùng thì ngay tên họ người Việt cũng đâu phải 
vùng nào cũng nói/đọc như chữ viết: Võ Văn Dân ở miền Nam sẽ được phát 
âm thành Dỏ Dăng Dâng kia mà!
Phiên tự - "tam sao thất bổn"
Có tồn tại một cách phiên tự thống nhất cho những ngôn ngữ không dùng chữ cái Latin không?
Nhiều
 người lầm tưởng rằng đối với những ngôn ngữ không dùng chữ cái Latin, 
cứ việc phiên tự theo những quy tắc mà người bản ngữ áp dụng là xong. 
Nhưng sự đời đâu có đơn giản vậy? Có ba lý do dẫn đến việc "tam sao thất
 bổn" trong phiên tự:
- Ngôn ngữ đích khác nhau. Nếu bạn đang đọc 
ấn bản tiếng Anh, văn hào Pu-skin sẽ thành Pushkin, còn trong tiếng Pháp
 sẽ là Pouchkine, tiếng Đức là Puschkin.
Chính vì ngôn ngữ đích 
thay đổi mà tên riêng vẫn như cũ nhưng sang tiếng Anh mỗi thời một khác.
 Đó là trường hợp các nước cộng hòa cũ của Liên Xô tách ra: Môn-đa-vi 
ngày xưa là Moldavia (phiên theo tiếng Nga) nay thành Moldova (theo bản 
ngữ), thủ đô của nó từ Kishinev thành Chisinau, Byelorussia thành 
Belarus.
- Có nhiều lối phiên khác nhau. Nếu áp dụng lối phiên hàn
 lâm của chính người Nga thì Mai-a-cốp-xki sẽ thành Majakovskij, nhưng 
phiên theo tiếng Anh sẽ là Mayakovsky.
- Không thống nhất ngay 
trong cùng một ngôn ngữ đích. Ví dụ trong tiếng Anh, nhiều khi người ta 
cũng không thống nhất khi phiên tự từ tiếng Nga, như: Nikolay/Nikolai, 
Alexander/Alexandr/Aleksandr, Korolev/Korolyov, Mendeleyev/Mendeleev.
Họ
 tên của người CHDCND Triều Tiên và Hàn Quốc cũng được họ phiên sang 
tiếng Anh theo nhiều cách. Chẳng hạn anh hùng dân tộc Lý Thuấn Thần sẽ 
có các dạng Yi Sun Shin, Lee Sun Shin, Yi/Lee Soon Shin, Ri Sun Shin, 
Yi/Lee Sun Sin, ta theo cách nào? Cũng họ Lý ấy của Lý Thừa Vãn tiếng 
Anh vẫn quen phiên là Ree (Syngman) thì sao?
Hàn Quốc đã ban bố 
quy tắc phiên mới thay cho quy tắc McCune-Reischauer trước đây, nhưng 
CHDCND Triều Tiên vẫn dùng cách phiên cũ. Do đó thành phố Kê-xâng (Khai 
Thành) sẽ có hai kiểu phiên là Kaesong hoặc Gaeseong, Pu-xan sẽ là Pusan
 hoặc Busan.
Kể từ khi Chúa Trời làm thất bại việc xây tháp Babel 
thì vấn đề phiên chuyển tên riêng giữa các ngôn ngữ đều không được giải 
quyết hoàn toàn trong bất cứ ngôn ngữ nào. Lập lại trật tự trong lối 
viết tên riêng nước ngoài là cần thiết, nhưng cần một cách tiếp cận từ 
nhiều phía, thấu đáo và điều tra xã hội học nếu có thể.
Bộ Giáo 
dục đã từng quyết định cách viết "theo chữ viết của nguyên ngữ" (năm 
1984) nhưng đã phải quay lại lối phiên âm (năm 2003) hẳn phải có lý do. 
Gần đây Bộ Nội vụ cũng ra thông tư số 01/2011/TT-BNV quy định "phiên âm 
trực tiếp sát cách đọc của nguyên ngữ", hẳn cũng không phải chỉ vì "bảo 
thủ".
                                                                                     NGUYỄN VIỆT LONG
Ghi chú thêm:
1.
 Trong phụ lục VIẾT HOA TRONG VĂN BẢN HÀNH CHÍNH của thông tư số 
01/2011/TT-BNV (Bộ Nội vụ) ngày 19 tháng 01 năm 2011 có quy định:
... 2. Tên người nước ngoài được phiên chuyển sang tiếng Việt
a) Trường hợp phiên âm qua âm Hán – Việt: Viết theo quy tắc viết tên người Việt Nam.
Ví dụ: Kim Nhật Thành, Mao Trạch Đông, Thành Cát Tư Hãn…
b)
 Trường hợp phiên âm không qua âm Hán – Việt (phiên âm trực tiếp sát 
cách đọc của nguyên ngữ): Viết hoa chữ cái đầu âm tiết thứ nhất trong 
mỗi thành tố.
Ví dụ: Vla-đi-mia I-lích Lê-nin, Phri-đrích Ăng-ghen, Phi-đen Cat-xtơ-rô…
2. Tranh luận viết họ ông Gaddafi trong tiếng Anh thế nào cho đúng:
http://www.csmonitor.com/layout/set/r14/World/2011/0222/Gaddafi-Kadafi-Qaddafi-What-s-the-correct-spelling
và bài nói Muammar Gaddafi có 112 cách viết:
http://abcnews.go.com/blogs/headlines/2009/09/how-many-different-ways-can-you-spell-gaddafi/
Thêm bài cũ hơn trên SGTT 29/12/2009:
http://www.thesaigontimes.vn/Home/diendan/bandocviet/27676/
Những ý kiến thiên vị tiếng Anh
LTS: Tiếp tục các ý kiến tranh luận sau bài viết Phiên âm hay viết theo tiếng tiếng Anh?, tòa soạn xin giới thiệu bài viết của bạn đọc Nguyễn Việt Long vừa gửi đến.
Vừa
 qua mục Diễn đàn có nêu vấn đề: Nên phiên âm hay để nguyên tiếng Anh. 
Đa số các ý kiến chê bai phiên âm tiếng Việt, như một hình thức cổ lỗ 
sĩ, “không chính xác”, thậm chí “không thể chấp nhận được”, còn cách để 
nguyên tiếng Anh được khen ngợi hết lời. 
Những lối nói đầy cảm 
tính như “phải đọc theo kiểu viết phiên âm thì thật là vô cùng khó chịu”
 không phải là tranh luận khoa học (nếu tôi vô cùng khó chịu với mắm tôm
 thì liệu những người khác có khó chịu với nó không và có phải bỏ ăn mắm
 tôm theo sự áp đặt của tôi không?). Những kết luận khơi khơi không cần 
chứng minh hay điều tra được dùng làm phán quyết muốn khai tử cho phiên 
âm tiếng Việt. 
Tất nhiên không thể đòi hỏi một sự phiên âm chính
 xác tuyệt đối trong tiếng Việt, nhưng ở mức có thể chấp nhận được và 
điều này cũng đúng với mọi ngôn ngữ, chẳng riêng gì tiếng Việt. 
Tại
 sao ta lại đi dùng một thứ tiếng “viết một đàng, đọc một nẻo” (tiếng 
Anh) làm chuẩn tên riêng cho tiếng Việt, chỉ vì nó phổ biến? Trong khi 
chê tiếng Việt phiên âm không chính xác, không thấy ai hỏi liệu tiếng 
Anh nói riêng và các tiếng châu Âu gốc La-tinh nói chung có chính xác 
với tên gốc? Có rất nhiều ví dụ nói không, chẳng cần phải tìm ở những 
ngôn ngữ không dùng chữ cái La-tinh, mà ngay ở những ngôn ngữ cũng dùng 
chữ cái La-tinh như tiếng Anh. 
Ta biết rằng nhiều địa danh của 
nước Đức được phiên sang tiếng Anh (và sang các ngôn ngữ khác, ví dụ 
tiếng Pháp, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Bồ Đào Nha…) chẳng chính xác tẹo 
nào. Tên nước Đức: Deutschland (hậu tố land nghĩa là “đất nước”, “xứ sở”
 sẽ bị bỏ đi khi trở thành tính từ hoặc chỉ ngôn ngữ Đức: Deutsch) sang 
tiếng Anh là Germany, tiếng Pháp là Allemagne, tiếng Tây Ban Nha 
Alemania, tiếng Bồ Đào Nha Alemanha,… đều không chính xác bằng tiếng 
Việt. 
Các ví dụ khác: München thành Munich (tiếng Anh và Pháp), 
Bayern thành Bavaria (tiếng Anh) hay Bavière (tiếng Pháp); Köln thành 
Cologne (tiếng Anh và Pháp). Hay như Vác-sa-va nguyên ngữ là Warszawa, 
biến thành Warsaw (tiếng Anh), Varsovie (tiếng Pháp), Warschau (tiếng 
Đức), Varsovia (tiếng Tây Ban Nha), Varsóvia (tiếng Bồ Đào Nha) cũng 
không hơn gì phiên âm tiếng Việt. 
Tiếng Pháp bao đời nay vẫn 
phiên London thành Londres, Scotland thành Écosse, Wales thành Galles, 
liệu có chính xác hơn Luân Đôn, Xcốt-len, Uên?   Nước Hung-ga-ry 
(Magyarország) thì hầu như chẳng ngôn ngữ châu Âu nào phiên đúng cả: 
Hungary (Anh), Hongrie (Pháp), Ungarn (Đức)… 
Bạn hãy kiểm nghiệm
 với kết luận của cố GS Cao Xuân Hạo dành cho phiên âm tiếng Việt mà 
bạn Thư Hoài đã trích dẫn: “người đọc sách báo bị bắt buộc phải 
vừa viết sai lại vừa đọc sai, chứ nếu viết theo nguyên dạng, ít
 ra ta cũng còn có được một mặt chắc chắn đúng” (không biết GS 
nói đến “nguyên dạng” nào, nguyên dạng tiếng Anh hay nguyên dạng tên 
gốc? Nếu là nguyên dạng tiếng Anh thì kết luận trên không đúng, vì 
người Anh cũng bị bắt buộc vừa viết sai lại vừa đọc sai, còn nếu 
nguyên dạng tên gốc thì không khả thi). Tại sao người Anh, người Pháp, 
người Đức… cứ điềm nhiên để sự không chính xác kéo dài bao đời nay mà 
hình như họ chẳng lớn tiếng chê bai phiên âm tiếng nước họ như chúng ta?
 
Một ý kiến khác cho rằng tiếng Việt đẻ ra nhiều phiên bản, như 
Lexus thì thành Lét-xù, Lét-sớt, Lét-sút. Tất nhiên phải bỏ những phiên 
âm sai do trình độ kém (bạn Đoàn Tiểu Long nói rất chí lý rằng làm sai 
không phải là lý do để bỏ không làm nữa), nhưng vẫn có thể chấp nhận vài
 biến thể (do quan điểm phiên: hoàn toàn theo âm; một phần theo âm, một 
phần theo chữ; cách phiên đã quen theo tiếng Pháp chẳng hạn), và chuyện 
này thì bất cứ thứ tiếng nào cũng có chứ chẳng riêng tiếng Việt. 
Bạn
 có biết lãnh đạo nước Li-bi là Mu-am-ma/Mô-ha-mét Ca-đa-phi được phiên 
mấy kiểu sang tiếng Anh không? Tên Mu-am-ma/Mô-ha-mét của ông ít nhất có
 các dạng Moamer, Muammar, Muammer, còn Ca-đa-phi được phiên là Kadhafi,
 Gadhafi, Khadafi, al-Khadafy, al-Gaddafi, al-Qadhdhāfī. Lét-xù, 
Lét-sớt, Lét-sút đã thấm gì! Hay như vua Thái Lan cũng có 2 cách phiên: 
Bhumibol Adulyadej và Phumiphon Adunyadet. 
Khẳng định của bạn 
Thư Hoài rằng tiếng Việt không đủ chữ cái để phiên âm tên riêng đã bị 
bạn Đoàn Tiểu Long bác bỏ một phần. Tôi chỉ xin bổ sung bằng cách lật 
ngược vấn đề: tiếng Anh và các thứ tiếng khác có đủ chữ cái để phiên âm 
tên riêng không?   Câu trả lời cũng lại là không. Một ví dụ điển hình: 
tiếng Anh, Pháp thiếu âm “ư”, do đó âm này hoặc bị phiên thành “y” (như 
trường hợp đối với tiếng Nga), hoặc thành “u” (như trường hợp đối với 
tiếng Nhật và tiếng Việt): Xôn-gie-nít-xưn (hay Xôn-gie-nhít-xưn) thành 
Solzhenitsyn (tiếng Anh) hay Soljenitsyne (tiếng Pháp); Cô-i-dư-mi thành
 Koizumi. Chưa kể chuyện không có thanh điệu cũng gây lầm lẫn: Trần Văn 
Lắm hay Trần Văn Lâm khi sang tiếng Anh là như nhau, và liệu điều này có
 diễn ra với một ngôn ngữ có thanh điệu nào khác? 
Một khía cạnh 
nữa là việc chuyển tự (transliteration) có đơn giản, dễ dàng và nhất 
quán như kỳ vọng, còn phiên âm thì gây khó khăn cho người đọc như nhiều ý
 kiến khẳng định? 
Tôi hiểu chuyển tự ở đây là theo quy tắc được 
áp dụng trong các ngôn ngữ, chứ không phải cách chuyển tự cực đoan mà 
bạn Đoàn Tiểu Long hình như muốn “chọc” bạn Thư Hoài qua ví dụ 
Shakespeare. Thế nhưng muốn chứng minh hay biện luận, ít ra thì bạn phải
 thử nghiệm: nói một số tên riêng tiếng Anh, rồi thử làm một cuộc điều 
tra nho nhỏ đối với nam, phụ, lão, ấu, thuộc nhiều tầng lớp, nông thôn 
có, thành thị có, xem viết ra nguyên dạng có thật dễ hay không.
Tôi không cần thử nghiệm đã có thể kết luận là không dễ, bằng phản chứng.
Cái
 sự đơn giản, dễ dàng kia chỉ có được khi bạn có trong tay văn bản tiếng
 Anh và dịch nó sang tiếng Việt, rồi để nguyên tên riêng. Một từ khá 
thông dụng là Ha-vớt, nhưng trên sách báo và mạng bị viết sai khá phổ 
biến: Havard (đúng ra là Harvard). Một từ rất hay bị phát âm sai trên 
ti-vi là Macedonia, thường được đọc là Mác-xê-đô-ni-a (trong khi nếu có 
phiên âm, người ta sẽ đọc đúng: Ma-xê-đô-ni-a).
Một lần khác, tôi 
thấy 2 phát thanh viên đọc địa danh Gibraltar, người trước vừa đọc 
Ghi-bran-ta, thì người sau tường thuật theo hình ảnh lại đọc là 
Gi-bran-ta. Phát thanh viên có bằng cấp, ngoại ngữ đã vậy thì làm sao 
những tầng lớp khác tránh được lầm lẫn.
Hay như nhiều dịch giả 
tiếng Pháp, Đức, Nga, Hán không có thời gian, phương tiện, công sức để 
tra cứu xem một tên riêng trong các thứ tiếng đó sang tiếng Anh là gì, 
hoặc khi cố gắng làm việc đó thì thường dẫn đến kết quả đáng buồn là 
sai. Nếu đọc truyện dịch từ tiếng Nga, bạn sẽ bắt gặp những tên riêng 
Anh dù khá thông dụng nhưng chẳng ra Việt, càng không ra Anh: Đjon 
(John), Đjonx (Jones), Braun (Brown).
Trong cuốn Tiếng chim hót trong bụi mận gai,
 một cố dịch giả nổi tiếng đã phiên địa danh Queensland qua tiếng Nga 
thành Kvinxlenđ. Những thành phần có học vấn khá, biết ngoại ngữ mà còn 
sai như thế thì không thể nói rằng để nguyên dạng là dễ đối với quần 
chúng. Kết quả là, như chúng ta chứng kiến, sách dịch từ tiếng nào thì 
để nguyên tiếng nước ấy, và tiếng Việt trở thành “mớ hổ lốn” đựng những 
tên riêng kiểu đó (Algeria và Algérie, Morocco và Maroc).
Một anh 
bạn tôi là tiến sĩ ở Tiệp cũ có nói, nếu cho anh ấy viết chữ Sếch-xpia 
bằng tiếng Anh thì chưa chắc anh ấy đã viết đúng (ngay trong bài trao 
đổi của bạn Đoàn Tiểu Long, từ Shakespeare bị viết sai thành Shakespear 
là một minh chứng).
Vả lại, trong một số ngôn ngữ có vài cách 
chuyển tự được áp dụng. Lấy ví dụ trong tiếng Nga (nhất là trong giới 
hàn lâm), Высшая школа (tên NXB) được chuyển tự thành Vysšaja škola, 
trong khi sang tiếng Anh là Vysshaya shkola. Hay như trong tiếng Triều 
Tiên (Hàn Quốc) các nàng Dae Chang Gum, Dae Jang Geum hay Tae Chang-gǔm 
chỉ là một, Pusan cũng chính là Busan… Tôi cũng không hiểu sao họ Lý 
(Hàn Quốc) thường được phiên chuyển thành Lee (như Lee Myung-bak), nhưng
 đôi khi lại chuyển thành Rhee (như Lý Thừa Vãn thành Syngman Rhee)?
Cũng
 chính vì kiểu chuyển tự “khác thường” của Nga mà hồi xưa, đồng hồ Полёт
 (nghĩa là “chuyến bay”, nếu phiên theo kiểu Anh là Polyot) được viết 
trên mặt kính là Poljot, để rồi được người Việt Nam đọc là Pôn-dốt, khác
 hẳn tên gốc. Vậy thì chuyển tự cũng có ba bảy đường.
Vả lại, 
người Pháp, người Đức đâu có áp dụng cách phiên tên riêng kiểu Anh, mà 
dùng lối phiên của họ: Pushkin thành Pouchkine (kiểu Pháp) hay Puschkin 
(kiểu Đức), vậy thì tại sao chúng ta cứ phải lụy tiếng Anh?
Còn 
một số điều bất tiện khác của giữ nguyên dạng tiếng Anh so với phiên âm:
 viết một đường đọc một nẻo, có những chữ cái thừa so với tên gốc. 
My-an-ma nếu chuyển tự chính xác chỉ là Myan-ma, nhưng sang tiếng Anh 
phải đèo thêm chữ “r” ở cuối, chỉ cốt để nó được đọc chính xác là “ma” 
chứ không phải “mơ”: Myanmar. Hay ông Ban Ki Mun, việc gì cứ phải viết 
Ban Ki-moon, vừa nhiều chữ cái hơn vừa dễ đọc sai hơn?
Trước đây, 
trên tạp chí Tia sáng còn có một bài báo cực đoan hơn, cổ súy cho việc 
dùng chữ cái La-tinh (pinyin) cho tên riêng Trung Quốc. Tác giả bài viết
 không hiểu rằng làm như thế “để hội nhập quốc tế” thì vấp phải những 
nhược điểm lớn sau đây:
a) mất đi nghĩa của tên riêng: khi viết 
Bắc Kinh, người ta hiểu đây là kinh đô phía bắc, so với Nam Kinh, mà nếu
 viết Beijing và Nanjing thì không lột tả được;
b) gây thêm sự lộn
 xộn do trùng tên: Lu Xun có thể là Lỗ Tấn, cũng có thể là Lục Tốn, 
Pingxiang có thể là Bằng Tường (ở Quảng Tây), hoặc Bình Hương (ở Giang 
Tây);
c) khó đọc khó nhớ vì trúc trắc và không có liên hệ ngữ 
nghĩa, không gợi cảm xúc, mà cái mục đích đặt ra cũng ít khi đạt được 
(đã có bài phản bác, tôi không nhắc lại).
Cố GS Cao Xuân Hạo đã 
tự mâu thuẫn khi viết rằng luận điểm viết tên riêng nước ngoài theo 
nguyên dạng La-tinh làm cho quần chúng không đọc được là “không 
dựa trên một quá trình nghiên cứu nào, trên một cuộc thử 
nghiệm nào: nó chỉ dựa trên một sự khinh miệt đáng lấy làm 
lạ đối với cái “quần chúng” mà người ta làm ra vẻ quý 
trọng”.
Nếu chưa có nghiên cứu hay thử nghiệm, làm sao GS kết 
luận được rằng “nó chỉ dựa trên một sự khinh miệt quần chúng” mà
 không phải ngược lại?
Tôi có thể thay đổi lời GS ngược lại vì có 
bằng chứng phản chứng ở trên: luận điểm dùng nguyên dạng La-tinh “không
 dựa trên một quá trình nghiên cứu nào, trên một cuộc thử 
nghiệm nào: nó chỉ dựa trên một ảo tưởng đáng lấy làm lạ đối 
với cái “quần chúng” mà người ta làm ra vẻ quý trọng”.
Tôi
 không phản đối hoàn toàn cách viết nguyên tiếng Anh có khi vì lý do 
thuận tiện, không cần động não, và nó cũng có một số ưu điểm, nhưng cần 
cân nhắc tùy đối tượng nhắm đến, và phải đưa lên bàn cân xét ưu nhược 
một cách công bằng của hai phương pháp bằng lối tư duy thật sự khoa học,
 chứ không phải lối nói đầy cảm tính của một số ý kiến.
Ngay cả 
khi đã chọn cách viết nguyên dạng tiếng Anh, thì cần phải tạo địa vị hợp
 pháp cho nó trong tiếng Việt nữa, chứ không chỉ đơn giản cứ viết là 
viết.
Trong mọi ngôn ngữ (có lẽ chỉ trừ tiếng Việt) mọi từ dù là 
tên riêng hay tên chung, đều được phát âm theo quy tắc của tiếng nước đó
 (trừ một vài ngoại lệ dùng tiếng nước ngoài, châm ngôn La-tinh in 
nghiêng).
Học sinh phổ thông Việt Nam chỉ được dạy bảng chữ cái 
tiếng Việt cùng với các quy tắc phát âm, ghép vần của tiếng Việt. Vậy là
 phải bổ sung thêm chữ cái, hướng dẫn mọi quy tắc phát âm của tiếng Anh,
 mà điều này theo tôi vừa bất tiện, vừa tạo nên một sự lộn xộn lớn, vừa 
không khả thi. Chỉ mới như hiện nay mà đã có những trường hợp đọc và 
viết lẫn lộn giữa “d” và “đ” rồi (ví dụ tháng Ramadan nhiều khi được đọc
 là Ra-ma-dan, mà đúng ra là Ra-ma-đan).
Nguyễn Việt Long 
Trần Linh: Thực ra nhiều lúc nhìn một cái tên không biết phiên là gì đó anh. Như cái Queensland qua tiếng Nga thành Kvinxlenđ đó.
ReplyDeleteNguyễn Việt Long: Cái này lại do trình độ người dịch. Tuy nhiên không phải dịch giả nào (từ các tiếng khác như Nga, Pháp, nhất là Hán) cũng khôi phục được tiếng Anh.
ReplyDeleteNguyễn Việt Long: Còn mình ngày trước đọc truyện tranh NXB Kim Đồng dịch từ tiếng Hàn hay Nhật gì đó có gặp từ "người Hi tai to", sau đó mình luận ra là người Hittite.
ReplyDeleteTrần Linh: em nghĩ cái này chả nhất thống thiên hạ được, dịch cuốn nào thống nhất cuốn đó đã khó lắm rồi. Còn báo chí thì thống nhất trong nội bộ tờ báo chưa chắc đã xong, ví dụ như Nhân Dân thì kiên trì phiên, chứ các báo khác thì mỗi người một phách, mỗi bài 1 phách, tốt nhất nói đến ai làm ơn cho cái ảnh vào
DeleteNguyễn Việt Long: Báo viết ND, QĐND thường vẫn phiên. Hà Nội mới không biết bây giờ còn phiên hay không, nhưng trang website của Bộ Ngoại giao có chỗ phiên chỗ không. Tuy nhiên một số tên riêng châu Á nên phiên trực tiếp (như tiếng Hàn, Thái) sẽ chính xác hơn Anh hóa. vấn đề là phải có người biết tiếng đó phiên trên ấn phẩm chính thức, hoặc trong Từ điển BK.
ReplyDeleteLien Khanh Nguyen: Thật tình phiên âm ra tiếng Việt viết như thế nào không quan trọng lắm, mà là quy tắc đọc những phụ âm ghép nhu thế nào: vi dụ th, tr .. thaek đọc là tha-ec (tha trong từ "tha thứ") hay nuốt âm "h"- để đọc vẫn là ta-ec ??
ReplyDeleteChưa kể trong bản thân tiếng Việt, xét yếu tố vùng miền và việc nói ngọng nờ cao lờ nùn nẫn nộn thì còn lộn xộn nữa. he he
Nguyễn Việt Long: Đấy đọc Lien Khanh Nguyen cmt mới để ý thêm 1 bất cập nữa của lối dùng tiếng Anh để ghi tên riêng Hàn Quốc: ae trong tiếng Anh không phát âm rời thành 2 âm, mà chỉ là 1 âm. Lý do là trong tiếng Hàn có 2 âm rất giống nhau, đều đọc na ná là e, viết khác nhau: ㅔ được phiên thành e (miệng há nhỏ) và ㅐ (miệng há to hơn) được phiên thành ae để phân biệt với nhau.
DeleteNguyễn Việt Long: Vấn đề thứ 2 là th hay t. Cặp phụ âm ㄷ/ㅌ (đều phát âm na ná là t/th) là cặp không bật hơi/bật hơi nên phiên sang tiếng Anh thành cặp t/t'. Thế nhưng người ta hay bỏ sót dấu ' nên có người phiên thành cặp t/th. Còn trong hệ cải tiến người dùng cặp phiên d/t cho khỏi lẫn lộn. Do đó chữ taek hay thaek đọc sang tiếng Việt chỉ là théc mà thôi, không phải tha-ec như khi nhìn tiếng Anh.
ReplyDeleteNguyễn Việt Long: Một số cặp phụ âm không bật hơi/bật hơi trong tiếng Hàn sẽ được phiên theo nhiều cách khác nhau tương tự như trên: ㄱ/ㅋ thành k/k' (hệ cũ) hay g/k; ㅂ/ㅍ thành p/p' hay b/p. Một cặp nữa cũng phát âm rất giống nhau, mới nghe khó phân biệt là ㅈ/ㅊ thì phiên thành ch/ch' (hệ cũ) hay j/ch. Vì thế ta có 2 cách viết Pusan hoặc Busan.
ReplyDeleteTiếng Hàn hay Triều Tiên viết theo hệ thống chữ cái Hangul do Vua Sejong cho soạn ra vào thế kỷ 15, ăn đứt cách viết chữ Nôm của người Việt (vẫn là chữ tượng hình như chữ Hán nhưng lại khó, rắc rối,nhiều nét hơn chữ Hán). Mỗi âm tiết được viết thành 1 ô gồm các chữ cái. Như vậy Jang Song-thaek 장성택 có 3 ô vuông nên chỉ gồm 3 âm.