MAGYARORSZÁGON TANULÓ VIETNAMI DIÁKOK 1972-1979 IDŐSZAKASZBAN
Sunday, November 8, 2015
Người mẹ đích thực
Người mẹ đích thực là người không chỉ biết sinh ra đứa con mà còn phải chứng tỏ được điều đó (là người mẹ) với tình yêu thuơng vô bờ bến cho đến hơi thở cuối cùng.
G.v. Chung: Câu này Việt dịch chưa hoàn toàn chính xác và cũng chưa hết ý, chữ "azt" ở đây thay cho "világot", do đó ý của câu này là: Chỉ có người không chỉ biết sinh ra đứa trẻ (világra hoz), mà còn biết dạy dỗ nó hiểu biết về thế giới bằng tình thương yêu vô hạn đến hơi thở cuối cùng (đến lúc chết) mới có thể trở thành người mẹ đích thực.
Viet Nguyen Ngo: Anh lúc đầu cũng hiểu thế nhưng có lẽ cách hiểu của anh Chung chính xác hơn."Anyává érni igazán csak az tud,aki nem csak világra hoz,hanem meg is mutatja azt sok-sok szeretettel,mindhalálig."
Quang Thang Trinh: Nhưng em phân vân cái việc đẻ sao cần mutatni, vì nó chỉ một lần, chính vì lẽ đó em hiểu câu đó như thế này: Trở thành người mẹ đích thực chỉ có người không chỉ biết sinh ra mà còn thể hiện diều đó (là người mẹ đích thực) bằng tình yêu vô hạn, cho tới tận cuối đời!
Viet Nguyen Ngo: Thắng nói cũng có lý. Anh Chung ơi, nếu "azt" ở đây là "világot" thì làm sao người mẹ có trình độ dạy con mình về thế giới cho đến khi chết?
G.v. Chung: hihi, đọc kỹ vẫn không thấy thật chắc phương án nào đúng, còn ý sau chỉ là mẹ phải có trách nhiệm day dỗ con suốt đời thôi,chẳng lẽ bà mẹ lại phải mutat quá trình "anyává érni" cho con cả đời? Theo mình quá trình trở thành người mẹ đích thưc gồm 2 công đoạn: sinh con ra và dạy dỗ con suốt đời.
G.v. Chung: tiếng Hung củ chuối tới mức trong rất nhiều trường hợp ngay cả người Hung cũng diễn đạt rất mù mờ và không hiểu đúng những câu khó, mình đã chứng kiến nhiều vụ như vậy...
Lan Anh Ngo: Cô bạn jogasz vừa xem bảo anyasagra vonatkozik de tok szarul volt fogalmazva magyarul :) Túm lại là mẹ chỉ thực sự là mẹ nếu biết đối xử yêu thương con chứ kh phải ở chỗ đẻ hehe
Viet Nguyen Ngo: Người mẹ đích thực là người không chỉ biết sinh ra đứa con mà còn phải chứng tỏ mình là người mẹ theo đúng nghĩa của nó bằng tình thương yêu vô bờ bến cho đến hơi thở cuối cùng.
Bach Lien: Viet Nguyen Ngo ơi, L hiểu đúng nghĩa của câu V dịch ra tiếng VN , tiếng Anh có câu: Every man can be a father but only some man can be Daddy. Vẫn lại chuyện hiểu chính xác nghĩa của câu này nhưng không dịch được haha
Mother's love is peace. It need not be acquired, it need not be deserved.
ReplyDelete(Erich Fromm)
Lan Anh Ngo: Em biết cái máy đẻ mà chưa 1 lần làm mẹ theo đúng nghĩa của nó, rùng mình luôn :)
ReplyDeleteG.v. Chung: Câu này Việt dịch chưa hoàn toàn chính xác và cũng chưa hết ý, chữ "azt" ở đây thay cho "világot", do đó ý của câu này là:
ReplyDeleteChỉ có người không chỉ biết sinh ra đứa trẻ (világra hoz), mà còn biết dạy dỗ nó hiểu biết về thế giới bằng tình thương yêu vô hạn đến hơi thở cuối cùng (đến lúc chết) mới có thể trở thành người mẹ đích thực.
Viet Nguyen Ngo: Thanks anh G.v. Chung. Amended.
DeleteQuang Thang Trinh: Các bác xem lại thế nào nhé: Em lại hiểu az thay cho "Anyava erni..." (mobil em ko co ban tieng hu)
ReplyDeleteViet Nguyen Ngo: Anh lúc đầu cũng hiểu thế nhưng có lẽ cách hiểu của anh Chung chính xác hơn."Anyává érni igazán csak az tud,aki nem csak világra hoz,hanem meg is mutatja azt sok-sok szeretettel,mindhalálig."
DeleteQuang Thang Trinh: Nhưng em phân vân cái việc đẻ sao cần mutatni, vì nó chỉ một lần, chính vì lẽ đó em hiểu câu đó như thế này: Trở thành người mẹ đích thực chỉ có người không chỉ biết sinh ra mà còn thể hiện diều đó (là người mẹ đích thực) bằng tình yêu vô hạn, cho tới tận cuối đời!
DeleteViet Nguyen Ngo: Thắng nói cũng có lý. Anh Chung ơi, nếu "azt" ở đây là "világot" thì làm sao người mẹ có trình độ dạy con mình về thế giới cho đến khi chết?
DeleteG.v. Chung: hihi, đọc kỹ vẫn không thấy thật chắc phương án nào đúng, còn ý sau chỉ là mẹ phải có trách nhiệm day dỗ con suốt đời thôi,chẳng lẽ bà mẹ lại phải mutat quá trình "anyává érni" cho con cả đời? Theo mình quá trình trở thành người mẹ đích thưc gồm 2 công đoạn: sinh con ra và dạy dỗ con suốt đời.
DeleteViet Nguyen Ngo: A, G.v. Chung: Có lẽ phải sửa lại như dịch ban đầu vì V vừa hỏi ba đứa bạn Hung đều nói là "azt" ở đây có nghĩa là "anyává érrni".
ReplyDeleteG.v. Chung: tiếng Hung củ chuối tới mức trong rất nhiều trường hợp ngay cả người Hung cũng diễn đạt rất mù mờ và không hiểu đúng những câu khó, mình đã chứng kiến nhiều vụ như vậy...
DeleteLan Anh Ngo: Cô bạn jogasz vừa xem bảo anyasagra vonatkozik de tok szarul volt fogalmazva magyarul :)
ReplyDeleteTúm lại là mẹ chỉ thực sự là mẹ nếu biết đối xử yêu thương con chứ kh phải ở chỗ đẻ hehe
Quả tình là tiếng Hung khó thật. Thấy các bác vật lộn với nó mà tôi cũng vã hết cả mồ hôi rồi :)
ReplyDeleteLan Anh Ngo: Tiếng nào cũng vậy ăn nói mập mờ thì tây ta gì cũng đoán :)
ReplyDeleteViet Nguyen Ngo:
ReplyDeleteNgười mẹ đích thực là người
không chỉ biết sinh ra đứa con
mà còn phải chứng tỏ mình là
người mẹ theo đúng nghĩa của
nó bằng tình thương yêu vô bờ
bến cho đến hơi thở cuối cùng.
Bach Lien: Viet Nguyen Ngo ơi, L hiểu đúng nghĩa của câu V dịch ra tiếng VN , tiếng Anh có câu: Every man can be a father but only some man can be Daddy. Vẫn lại chuyện hiểu chính xác nghĩa của câu này nhưng không dịch được haha
DeleteG.v. Chung Thử thay "azt" bằng hai phương án của 2 cách hiểu xem nhé:
ReplyDelete1,Anyává érni igazán csak az tud,aki nem csak világra hoz,hanem meg is mutatja "a világot" sok-sok szeretettel,mindhalálig.
2.Anyává érni igazán csak az tud,aki nem csak világra hoz, hanem meg is mutatja "az anyává érést" sok-sok szeretettel,mindhalálig.
Ta sẽ thấy câu sau bị lặp và vô nghĩa. bởi cả vế sau bổ nghĩa cho az (người/ người mà) ở vế đầu, hai hành động ở vế sau là tương đương nhau.