Tuesday, December 15, 2015

Thiên thần hay ngỗng

Những người đi kiếm thiên thần
nhưng chỉ chú ý đến đôi cánh rất

dễ mang về những con ngỗng. 

14 comments:

  1. Replies
    1. Viet Nguyen Ngo: Dịch thế có gì là giỏi đâu Hà ơi. Mục đích của mình là tranh thủ mỗi ngày dịch một câu để đỡ quên tiếng Hung thôi. Ngoài ra, cũng để nhắc nhở mình trong cuộc sống và giao lưu với bạn bè.

      Delete
    2. Viet Nguyen Ngo: Ha Minh Từ điển mình cũng có nhưng cũng ít khi dùng. Nếu dịch truyện thì chắc chắn phải dùng nhiều nhưng không có thời gian.

      Delete
    3. Ha Minh: Co thoi gian ranh phai hoc tap Viet đay

      Delete
    4. Viet Nguyen Ngo: Ha Minh Nếu có thời gian tranh thủ đọc và nghe tiếng Hung (các bài hát, radio, TV...) cũng thú vị lă ms.

      Delete
  2. Chuyện hệ trọng không nên hấp tấp, vội vàng. Song dân gian cũng có câu "ngưu tầm ngưu, mã tầm mã", như vậy thì ngỗng càng dễ bị nhầm với thiên thần.
    Đối với tình yêu, nếu không tin yêu, tôn trọng lẫn nhau và thiếu sự hấp dẫn thì tất cả cũng chỉ như cơn gió thoảng, rồi tình yêu cũng vỗ cánh bay đi... thiên thần biến mất nên lại ôm ngỗng mà thôi.

    ReplyDelete
  3. Lê Minh (Debrecen,VIDI69): Thien than egy kepzeles termeke, Liba la co that, dac biet co bo gan lam bate het y.

    ReplyDelete
  4. Nguyễn Tuấn Anh: Vả lại có kiếm được thiên thần thật thì cũng chỉ dăm bữa nửa tháng cũng thành ngỗng mà :D

    ReplyDelete
  5. Quang Thang Trinh: Câu tiếng Hung em cho là abszolút hülyeség !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Viet Nguyen Ngo: Persze ha szerinted az abszolút hülyeség az abszolút hülyeség :)

      Delete
    2. Quang Thang Trinh: E viết thế thôi nhưng việc dịch của a ko liên quan nhé

      Delete