Sách viết về những kiến thức trọng yếu nhất ở các lĩnh vực khác nhau. Ngày xưa người ta viết theo kiểu sách, theo các mục. Ngày nay người ta viết theo phong cách hiện đại để tiện cho việc tra cứu. Nói chung cũng là một loại sách nhiều tập, tổng hợp kiến thức (tùng thư).
Như vậy, Bách Khoa Toàn thư Việt Nam không có nghĩa chỉ là dịch BKTT thế giới, mà là chọn những mục relevant cho VN, đồng thời edit cho thật dễ hiểu với người Việt, đặc biệt là ví dụ.
Nguyễn Ái Việt (Debrecen,VIDI72)
Hải Nguyễn Thúc: Mình rất hoài nghi cách làm việc của VN về chuyện này. Giai đoạn trước đã có rất nhiều chuyện, thậm chí bác Hà Học Trạc (RIP) cũng hạ cánh không an toàn. Mình ko hiểu bác Xuân Thắng lắm nên không biết tư duy hệ thống của bác ý ra sao? Nói chung là ko mấy hào hứng với vụ này.
ReplyDeleteNguyen Binhduong: Đúng vậy, như thế sẽ rất tiện dụng.
ReplyDeleteThu Dao Hong: Các nước tt đều dùng khối liệu ngôn ngữ, tiện dụng và hiệu quả. Tôi đã đề cập và nhiều lần đ/n xem xét xây dựng Vietnamese Corpus từ 2007 nhưng chẳng đc các cụ lưu tâm. Nản.
ReplyDeleteBxchung Vuong: Em thấy trong Kinh tế Trung Quốc làm cuốn đại từ điển kinh tế thị trường thật hợp lý và tránh các bác nào có thể bẻ cong hoặc đánh tráo khái niệm nhờ vậy họ làm kinh tế tốt. Một từ: Ví dự kế hoạch hóa tập trung hoặc từ khác về kế hoạch hóa bao cấp họ chỉ rõ: (Dịch) khái niệm gốc của nhà kinh tế Anh, Pháp mỹ, Nga... và cuối cùng là từ viết gọn cho dễ hiểu theo quan điểm của nhà xuất bản và học giả trung quốc. Như vậy vẫn có 2 phần dịch và viết lại.
ReplyDelete