Monday, December 14, 2015

Dịch thơ: Anna, em là mãi mãi! (Juhász Gyula)


Đây là một trong những bài thơ tình nổi tiếng nhất của nn thi ca Hungary và đã từng được dịch ra tiếng Việt trong cuộc thi dịch thơ của báo Nhịp Cầu Thế Giới. Mình cũng xin góp một bản dịch nữa. Bản dịch này đã được trình bày lần đầu tiên ở buổi gặp gỡ mừng sinh nhật lần thứ 15 của báo NCTG hôm thứ bảy 12/12/2015.
Năm tháng đến lại đi Em cũng xa dần vào ký ức Trong tim tôi em chẳng còn thường nhật Bờ vai em tôi không nhớ nữa rồi Giọng nói thuở nào có lúc lướt qua tôi Tuy biết vậy tôi chẳng còn theo nữa

Rậm rạp rừng đời vùi sâu chuyện cũ Gọi tên em tôi bình tĩnh lại rồi Đã chẳng còn run trước ánh mắt người Em chỉ một trong vô vàn ai khác Ngày xa xưa thời trai trẻ điên rồ

Chẳng thế đâu, em đừng có nghi ngờ Chớ vội tin tất cả là vô nghĩa Chớ vội tin ta chẳng còn gì nữa Cuộc tình tàn em sẽ chẳng còn đây...
Em vẫn còn đây khi cà-vạt không ngay Em vẫn hiện thân khi lỡ lời tôi nói Trong những lá thư viết mà không gửi Trong câu chào tôi nhầm gọi tên em

Cuộc đời tôi lầm lỡ bởi vì em
Em hiện hữu, suốt đời em ngự trị Amen!

Nguyên bản

ANNA ÖRÖK - JUHÁSZ GYULA
 

Az évek jöttek, mentek, elmaradtál Emlékeimből lassan, elfakult Arcképed a szívemben, elmosódott A vállaidnak íve, elsuhant A hangod és én nem mentem utánad Az élet egyre mélyebb erdejében. Ma már nyugodtan ejtem a neved ki, Ma már nem reszketek tekintetedre, Ma már tudom, hogy egy voltál a sokból, Hogy ifjúság bolondság, ó de mégis Ne hidd szívem, hogy ez hiába volt És hogy egészen elmúlt, ó ne hidd! Mert benne élsz te minden félrecsúszott Nyakkendőmben és elvétett szavamban És minden eltévesztett köszönésben
És minden összetépett levelemben És egész elhibázott életemben Élsz és uralkodol örökkön,


Ámen!

Phan Anh Sơn

3 comments:

  1. Sáli Judit: Ez a vers nagyon szép, megható...Köszönöm, Phan Anh Sơn hogy vietnámi nyelven is olvashattam, és köszönöm Quang Thang Trinh-nek is, hogy ide feltette.

    ReplyDelete
  2. Quang Thang Trinh: Tôi cũng đọc lại tất cả các bài trong bản gốc tiếng Hung và thấy làm thơ còn khó bằng 10 viết văn tiếng Hung. Có lẽ chúng ta người gốc ngọai dù có viết thơ tiếng Hung cũng ko bao giờ có thể đạt sự tinh túy trong hồn thơ của họ, cũng như nhạc sỹ từ Mỹ ko thể thể hiện được hết cái hồn Bartók trong các bản piano của ông. Dân tộc Hung vĩ đại hơn nhiều chúng ta tưởng , điều làm mỗi chúng ta thêm chút tự hào.

    ReplyDelete