Wednesday, December 9, 2015

Nỗi đau

Người gào thét to nhất chưa chắc
là người có nỗi đau lớn nhất.


 

11 comments:

  1. Bach Lien: Đó là điều chắc chắn!

    ReplyDelete
  2. Nguyen Ai Viet: Jajgat = gào thét chưa trung thành với ý gốc.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Viet Nguyen Ngo: "Jajgat" đứng một mình có nghĩa là "càu nhàu", "rên rỉ" nhưng khi đi với trạng từ "leghangosabban" thì không thể thể dịch là "càu nhàu to nhất" hay "rên rỉ to nhất" nên chuyển sang "gào thét to nhất" thì hợp lý hơn.

      Delete
  3. Có những tiếng thét như xé nát cả nỗi lòng con người. Nhưng nếu còn hơi sức để gào thì có khi nỗi đau không lớn bằng người đã bị nỗi đau làm cho mất hết sinh lực gần như chết lặng...

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nguyen Ai Viet: Tiếng Việt khá giàu những từ tạo tiếng ồn biểu tâm lý -) Gào, Gầm, Thét, Quát, Hét, La, Hô, Kêu, Rên, Than, Van, Rống, Hú. Gào đã là lạc giọng, bất lực và không còn có chủ ý nữa.

      Delete
    2. Nghe nói có nghề "khóc mướn" không biết nay còn không?

      Delete
  4. Lê Minh (Debrecen,VIDI69): A.V noi dung. Nen dung chu CA THAN . Em khoe khong ? Minden rendban van veletek ? Mua Dong thoi tiet that thuong nen giu gin suk khoe nhe ! Cho anh gui loi tham Mai nhe! Minden jot !

    ReplyDelete
    Replies
    1. Viet Nguyen Ngo: Cũng có thể dùng từ "ca thán" nhưng lúc đó không thể dịch là "ca thán to nhất" mà là "ca thán nhiều nhất".

      Delete
    2. Lê Minh (Debrecen,VIDI69): Dung nhu vay ! theo anh sat nghia hon.

      Delete
  5. Sáli Judit: Ez így igaz! A fájdalommal meg kell tanulni együtt élni, elraktározni a szívünk mélyén, és mosolyogva élni az életünket, mert így könnyebb...., mert az élet szép, és örülnünk kell, hogy élünk.....

    ReplyDelete
  6. Hoàng Tuệ: Thoát được hết ra ngoài thì hết đau nhanh!

    ReplyDelete