Thursday, October 20, 2016

Nam nhi hà sự phạ Côn Lôn

Từ xưa tôi vẫn nghe câu dịch là "Làm trai há sợ đến Côn Lôn"
Hôm nay mới biết cụ Huỳnh Thúc Kháng dịch là "Làm trai há sợ CÁI Côn Lôn". Không biết chữ CÁI của cụ Huỳnh là thế nào mà mình toàn nghĩ bậy.

Nguyễn Ái Việt (Debrecen,VIDI72)

4 comments:

  1. Do Xuan Phuong: Cụ Huỳnh có thể đã trải nghiệm leo núi không đáng sợ bằng "cái" ?! :D

    ReplyDelete
  2. Nguyen Binhduong: Thik nghĩ kiểu gì ra kiểu đó chứ... :D

    ReplyDelete
  3. Sau Saigon: Dân Saigon hồi xưa hay nói "làm trai há sợ đám lôm côm !" :)

    ReplyDelete
  4. Tran Nguyen Vu: Nghĩ chuẩn đấy. AV thừa biết trong lịch sử đã có đấng nào thắng nó đâu.

    ReplyDelete