MAGYARORSZÁGON TANULÓ VIETNAMI DIÁKOK 1972-1979 IDŐSZAKASZBAN
Friday, June 20, 2014
L.Ron Hubbard Con đường sinh tồn của trẻ
"Cho dù chúng ta yêu con trẻ đến đâu thì cũng đừng quên là về lâu dài chúng sẽ không thể sinh tồn thực sự nếu chúng ta không hướng chúng vào con đường dẫn đến đó. Sẽ không là ngẫu nhiên nếu con trẻ bị lầm đường lạc lối."
Có lẽ nên để tên tác giả vào Title vì là idézet nên người nói quan trọng nhất. Nội dung của đoạn trích để trên ảnh, để ở kích thước to hơn mức thường một cỡ, ngay phía trên ảnh, màu đỏ. Như vậy tên tác giả sẽ hiển thị màu xanh ngay trên idézet. Hơn nữa danh mục bên phải màn hình sẽ gọn và mỹ thuật hơn. Mình vừa sửa lại thêm idézet mới của Hemingway
Mình đã sửa lại rất nhiều idézet cũ theo mẫu mới. Có lẽ nên thống nhất về định dạng mẫu, để cho có vẻ chuyên nghiệp. Nội dung idézet chọn cỡ chữ "Large", màu đỏ sẫm. Sẽ phù hợp với Title màu xanh. Title nên là tên tác giả và một hai keyword của idézet. Chẳng hạn L.Ron Hubbard Công việc hay Đức Phật Nụ cười và thế giới.... Như vậy nếu khuyết danh thì vẫn có Title và sẽ có nhiều idézet của cùng một tác giả với các keyword khác nhau. Việc tìm ra keyword cho trúng cũng là một thể dục trí tuệ nho nhỏ.
Câu này mình muốn góp ý sửa một chút, để NV quyết định nhé. Về tiếng Việt có một chút lơ lửng không biết "con đường dẫn đến đó" là đến đâu. Lý do, "đó" là trạng từ chỉ địa điểm, thường phải là trạng từ hoặc trạng ngữ (cụm danh từ cũng có thể làm trạng ngữ chỉ địa điểm như trong bản gốc). Tuy "túlélni" ở trên và "túlélés" đồng nghĩa. Chính vì "đó" không thay cho "động từ" túlélni được nên tác giả mới phải nhắc lại chứ không dám dùng "đó". Có 2 cách khắc phục 1. Biến túlélni trong ý thứ nhất thành danh từ 2. Nhắc lại bằng danh từ như tác giả đã làm.
Còn thêm một ý nữa: trong cụm "A véletlen muve" thì véletlen là danh từ được danh từ hóa từ tính từ. Nên dịch là "tác phẩm (kết quả) của cái ngẫu nhiên". "Việc con trẻ lầm đường, sẽ không hề là kết quả của cái ngẫu nhiên."
Trước kia đã nhiều con trẻ như vậy. Rất tiếc là bây giờ còn nhiều hơn và trầm trọng hơn! Vì ngay cả người lớn bây giờ còn lầm đường lạc lố nữa là...
ReplyDeleteThử sửa lại cách trình bày idézet để danh mục ngắn gọn và mỹ thuật hơn. Có thể có cách khác hợp lý, nhưng title không nên để dài quá.
ReplyDeleteAV xem có cách nào hay hơn thì góp ý nhé.
ReplyDeleteCó lẽ nên để tên tác giả vào Title vì là idézet nên người nói quan trọng nhất. Nội dung của đoạn trích để trên ảnh, để ở kích thước to hơn mức thường một cỡ, ngay phía trên ảnh, màu đỏ. Như vậy tên tác giả sẽ hiển thị màu xanh ngay trên idézet.
ReplyDeleteHơn nữa danh mục bên phải màn hình sẽ gọn và mỹ thuật hơn. Mình vừa sửa lại thêm idézet mới của Hemingway
Mình đã sửa lại rất nhiều idézet cũ theo mẫu mới. Có lẽ nên thống nhất về định dạng mẫu, để cho có vẻ chuyên nghiệp. Nội dung idézet chọn cỡ chữ "Large", màu đỏ sẫm.
ReplyDeleteSẽ phù hợp với Title màu xanh. Title nên là tên tác giả và một hai keyword của idézet. Chẳng hạn L.Ron Hubbard Công việc hay Đức Phật Nụ cười và thế giới....
Như vậy nếu khuyết danh thì vẫn có Title và sẽ có nhiều idézet của cùng một tác giả với các keyword khác nhau. Việc tìm ra keyword cho trúng cũng là một thể dục trí tuệ nho nhỏ.
Câu này mình muốn góp ý sửa một chút, để NV quyết định nhé. Về tiếng Việt có một chút lơ lửng không biết "con đường dẫn đến đó" là đến đâu. Lý do, "đó" là trạng từ chỉ địa điểm, thường phải là trạng từ hoặc trạng ngữ (cụm danh từ cũng có thể làm trạng ngữ chỉ địa điểm như trong bản gốc). Tuy "túlélni" ở trên và "túlélés" đồng nghĩa. Chính vì "đó" không thay cho "động từ" túlélni được nên tác giả mới phải nhắc lại chứ không dám dùng "đó". Có 2 cách khắc phục 1. Biến túlélni trong ý thứ nhất thành danh từ 2. Nhắc lại bằng danh từ như tác giả đã làm.
ReplyDeleteCòn thêm một ý nữa: trong cụm "A véletlen muve" thì véletlen là danh từ được danh từ hóa từ tính từ. Nên dịch là "tác phẩm (kết quả) của cái ngẫu nhiên". "Việc con trẻ lầm đường, sẽ không hề là kết quả của cái ngẫu nhiên."
ReplyDelete