Mình thấy nên dịch "jó hírnév" là "tiếng tốt", có ý nghĩa hơi khác "danh tiếng", cho phù hợp với ý trong văn cảnh. "újra meg újra" đề nghị dịch là "lại nhiều lần"
Đíng là có hơi khac nhau. Mình cũng phân vân mãi vf cuối cùng chọn "danh tiếng". Có lẽ dùng "tiếng tốt" thì hay hơn. Từ "lại" đa thể hiẹn nghĩa "lại nhiều lần" rồi.
Mình thấy nên dịch "jó hírnév" là "tiếng tốt", có ý nghĩa hơi khác "danh tiếng", cho phù hợp với ý trong văn cảnh. "újra meg újra" đề nghị dịch là "lại nhiều lần"
ReplyDeleteĐíng là có hơi khac nhau. Mình cũng phân vân mãi vf cuối cùng chọn "danh tiếng". Có lẽ dùng "tiếng tốt" thì hay hơn. Từ "lại" đa thể hiẹn nghĩa "lại nhiều lần" rồi.
ReplyDelete