Monday, June 30, 2014

Lời khen giúp bạn hạnh phúc hơn

 Andrews Matthews
"Khi bạn khen ngợi một ai đó, bạn cũng sẽ trở nên hạnh phúc hơn. Lời khen tập trung vào những gì hạnh phúc và khi bạn nghĩ về những điều tích cực thì cuộc đời dường như cũng đẹp hơn."

2 comments:

  1. Có một vấn đề tế nhị, không biết có thuộc về ngôn ngữ hay không. Hay thuộc về logic. Tuy nhiên, khi dịch nên chú ý. Trong tiếng Việt một số danh từ liên quan tới hành động, sự kiện có chữ "sự" hay "việc", một số thì không, thường chỉ một vật cụ thể hoặc khái niệm trừu tượng. Nên phân biệt "sự" với "việc", mà tiếng Việt do không dạy từ trường phổ thông nên lẫn. Từ duy danh định nghĩa thì "sự" bao gồm nhiều "việc". "Việc" thường là hành vi xảy ra một lần.
    Trong tiếng Hung, do dùng tiếp vĩ ngữ nên có 3 loại đuôi -at (-et), -ás (-és), -ság (ség) (tạm nhớ được 3). Trong đó -ság (-ség) là tiếp vĩ ngữ cho tính từ. Trong một số trường hợp có thể dùng "sự" trong tiếng Việt để dịch. -ás (-és) là tiếp vĩ ngữ cho động từ hầu như nên dịch là "việc". Còn -at (-et) thường là kết quả của một động từ. Rõ ràng về mặt phân loại concept thì không phải là "sự". Theo logic đó thì "dicséret" là "lời khen" chứ không phải là "việc khen" càng không phải "sự khen" :-).
    Có một kinh nghiệm thứ hai: Trong văn hình thức, đặc biệt các phương ngôn, danh ngôn không dùng "rằng thì là mà". Cố nhiên rất khó khi dịch văn Tây. Ngày xưa mẹ mình dạy mình rất kỹ, tất cả các câu có "rằng thì là mà" đều có thể viết lại lược bỏ các từ này cho đỡ nhà quê. Nhiều khi không dễ, nhưng cho đến nay rất ít câu không thể lược bỏ. "Rằng thì là mà" dùng trong văn nói hoặc tự sự sẽ mô tả được một số tình cảm.

    ReplyDelete