Tuesday, June 17, 2014

Cuốn sách của chúng tôi

    Tôi đọc không nhiều sách, nhưng tôi thích đọc sách. Điều đó chứng tỏ rằng: có rất nhiều cuốn sách tôi thích đọc mà tôi vẫn chưa đọc hoặc chúng vẫn còn nằm đâu đó đợi tôi tìm ra. Đúng ra, hồi còn bé tôi nên đọc nhiều hơn thay vì mải chơi, trong khi có nhiều đứa trạc tuổi tôi thuộc làu truyện Tam quốc hay Thủy hử thì tôi chỉ thích nghe chúng kể lại, còn tôi lại đọc những sách khác thuộc dạng văn học nước ngoài hoặc truyện thiếu nhi của nước ngoài, tôi cũng thích sách về khoa học kỹ thuật, về trái đất và bầu trời... thường thì tôi rất thích đọc sách dịch của các nước châu Âu, nhiều nhất là từ Liên Xô...
    Truyện A beszélo diszno của Moldova Gyorgy (mà Ái Việt đã giới thiệu ở mục Văn chương và ngôn ngữ) tôi cũng rất thích vì cũng muốn học lại tiếng Hung nhưng đang chờ phần dịch tiếng Việt của Ái Việt. Còn bây giờ trên tay tôi là cuốn Hoàng tử Bé của Saint-Exupéry (Bùi Giáng dịch) do NXB An Tiêm phát hành ngày 20.12.1973 (Bản in lần thứ 2, có sửa chữa), một trong những cuốn sách ưa thích của tôi. Tôi không biết có bản dịch khác không và bản dịch nào hay nhất? Còn bây giờ tôi có ý định post bản tiếng Việt dựa theo bản dịch của Bùi Giáng nhưng sẽ phải sửa đổi chút ít vì có những lỗi chính tả (do Bùi Giáng là người miền Nam) và có thể cả câu chữ ở những chỗ mà theo tôi là chưa ổn nhưng vẫn giữ lại ý của từng câu. Đúng ra, việc này cần có 1 cuốn bản gốc tiếng Pháp để đối chiếu nhưng chúng ta sẽ dùng bản tiếng Hung trên blog này.
     Vì cả tôi và Ái Việt đều là Hoàng tử Bé (tuy bây giờ tôi là Hoàng tử Yamaha, nhưng thực ra thì cũng vậy thôi),  nên chúng tôi sẽ cùng thực hiện 'phiên bản' chỉnh sửa này để giới thiệu thêm về câu chuyện của 2 chúng tôi và về những gì mà chúng tôi đã post có liên quan đến nội dung Kis herceg - Hoàng tử Bé, nếu các bạn đã đọc và yêu quý cuốn sách thì hãy có nhận xét về nội dung hoặc nói về cảm xúc của các bạn về Hoàng tử Bé nhé.
     Chúng ta đã nghe Koncz Zsuzsa hát về Hoàng tử Bé rồi, và bây giờ là cuốn sách về cậu ta và chúng tôi.

                                                                      

   (xem sách ở đây)

6 comments:

  1. Bạn Ngô Việt và các bạn khác chú ý tham gia góp ý chỉnh sửa bản tiếng Việt theo bản tiếng Hung nhé, chúng ta cần có 1 'phiên bản' mới thật chất lượng. Cảm ơn các bạn nhiều.

    ReplyDelete
  2. Mình thấy mỗi cái bìa thôi, có thấy bản nào đâu?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Sẽ post/'từng phần' nội dung từ ngày mai NV ạ. Cảm ơn bạn đã quan tâm rất kịp thời. Cố gắng thu xếp thời gian nhé! Đây sẽ là công trình tập thể, chúng ta sẽ ra phiên bản Hoàng tử Bé mới dựa theo bản tiếng Hung. Ko nhất thiết là phải đúng như nguyên bản tiếng Pháp, vì khi chuyển tác phẩm sang tiếng Hung thì đã là 1 sự 'tái tạo' rồi.

      Delete
    2. Đợt này mình không được rảnh lắm nhưng sẽ tranh thủ đọc và đóng góp ý kiến. Thú thật là mình đã nghe nhiều về cuốn sách này nhưng chưa có dịp đọc. Đây cũng là một cơ hội tốt để đọc tác phẩm này.

      Delete
    3. Việc này ko có thời hạn đâu NV ạ, vì ko có ai đốc thúc tụi mình cả. Cứ tùy hứng thôi, bất cứ lúc nào và bất cứ đoạn/khúc nào đều có thể đụng chạm và 'gọt dũa' được.

      Delete
  3. Và đây là cm của 1 bạn Hung về Hoàng tử Bé:
    "35 eves vagyok es 3 napja olvastam ki a konyvet 1 ora alatt..(bevallom vhogy idaig nem volt alkalmam ra es vhogy nem is igazan erdekelt..aztan a kezembe kerult es elkezdtem olvasni addig mig be nem fejeztem..majd rajottem h elosszor nekem kell megertenem mielott a.kezebe adnam a gyermekemnek. orulok h most olvastam el es nem gyermekoromban. valoszinu nem ertettem volna meg meg akkor..lehet meg most sem ertem..." (MsErospista)

    ReplyDelete