Saturday, June 21, 2014

Hoàng Tử Bé - Kis Herceg (5)

Naponta megtudtam valamit a bolygójáról, az útrakeléséről, az utazásáról. Szép lassacskán, egy-egy elejtett megjegyzés jóvoltából. Így szereztem tudomást harmadnap a majomkenyérfák drámájáról.
Ezt is a báránynak köszönhettem, mert a kis herceg, mintha valami súlyos kétsége támadt volna, hirtelen azt kérdezte tőlem:
    - Igaz, hogy a bárányok cserjéket esznek?
    - Igaz.
    - Ó, akkor jól van.
Sehogyan sem értettem, miért olyan fontos, hogy a bárányok cserjéket egyenek. A kis herceg azonban hozzátette:
    - Szóval a majomkenyérfákat is megeszik?
Erre megjegyeztem neki, hogy a majomkenyérfák nem cserjék, hanem hatalmas, templomtorony nagyságú fák, és magával vihetne akár egy csordára való elefántot is: egyetlenegy majomkenyérfával sem bírnának el.
Az elefántcsorda ötlete megnevettette a kis herceget.
    - Egymás tetejébe kellene rakni őket...
                                                                               

Hanem aztán komolyan azt mondta:
    - Mielőtt megnőnek, a majomkenyérfák is úgy kezdik, hogy kicsinyek.
    - Pontosan így van! De miért akarod, hogy a bárányok megegyék a majomkenyérfákat?
Azt felelte: „Miért ne?” - mintha valami nyilvánvaló dologról volna szó. Alaposan össze kellett szednem az eszemet, hogy magamtól jussak a probléma nyitjára.
Nos, mint minden bolygón, a kis hercegén is voltak jó növények meg rossz növények; tehát voltak jó növényektől származó jó magvak meg rossz növényektől származó rossz magvak is.
A magvak azonban láthatatlanok. A föld titkos mélyén alusznak, míg csak az egyiknek eszébe nem jut, hogy fölébredjen... Akkor nyújtózik egyet, és először csak egy elbűvölő, ártatlan kis hajtással kezd félénken a nap felé kapaszkodni. Ha rózsa vagy retek hajtása, hagyhatjuk, hadd nőjön kedvére. De ha rossz növényről van szó, mihelyt fölismertük, azonnal ki kell tépni. A kis herceg bolygóján pedig félelmetes magvak voltak: majomkenyérfa-magvak. A bolygó egész földjét megfertőzték. A majomkenyérfával meg úgy van, hogy ha az ember későn kap észbe, soha többé nem bír megszabadulni tőle. Egyszerűen elborítja a bolygót. Átlyuggatja a gyökereivel. Ha aztán a bolygó túl kicsi, a majomkenyérfák meg túl sokan vannak, előbbutóbb szétrobbantják.
- Fegyelem kérdése - mondta egyszer később a kis herceg. - Miután reggel gondosan rendbe szedte magát az ember, gondosan rendbe kell szednie a bolygóját is. Neki kell látnia, s annak rendje és módja szerint ki kell gyomlálnia a majomkenyérfákat, mihelyt meg tudja különböztetni őket a rózsáktól; mert amíg egészen zsengék, nagyon hasonlítanak egymáshoz. Igen unalmas munka, de igen könnyű.
És egy szép napon azt ajánlotta, próbáljam mindezt lerajzolni, hogy a hazámbeli gyerekek jól megértsék a dolgot.
    - Hasznukra lehet - mondta -, ha egyszer utazni fognak. Néha semmi baj sem származik belőle, ha valamilyen munkát későbbre halasztunk. De mindig végzetes következményekkel jár, ha a majomkenyérfákról van szó. Tudok egy bolygót: lusta gazdája volt, figyelmen kívül hagyott három cserjét...

Mỗi ngày tôi lại biết thêm chút ít về hành tinh của cậu bé, về buổi lên đường và về hành trình của cậu. Điều đó đến rất từ từ, qua một vài nhận xét buột miệng thốt ra. Vào hôm thứ ba tôi đã biết được về bi kịch của những cây gạo theo cách đó.
Tôi cũng phải cảm ơn con cừu về điều này, vì hoàng tử bé dường như đã bị tác động bởi một sự dằn vặt nghiêm trọng đã đột ngột hỏi tôi:
     - Có đúng là những con cừu ăn mầm cây không?
     - Đúng vậy
     - Ồ, như vậy tốt quá.
Tôi chẳng thể hiểu vì sao việc cừu ăn những cái cây nhỏ lại quan trọng đến thế. Nhưng hoàng tử bé nói thêm:
     - Vậy thì nó cũng ăn cả cây gạo?
Tôi bèn nói cho hoàng tử hiểu rằng gạo không phải là loại cây nhỏ, mà là loại cây khổng lồ, to như một cái tháp nhà thờ, dẫu cho cậu bé có mang đi cả một bầy voi: cũng khó lòng làm gì nổi một cây gạo.
Ý tưởng về bầy voi làm hoàng tử cười phá lên.
     - Vậy phải đặt chúng chồng lên nhau...
Nhưng rồi hoàng tử nói một cách nghiêm túc:
     - Trước khi trở nên to lớn, các cây gạo cũng vốn là những cây nhỏ.
     - Đúng vậy! Nhưng tại sao cậu muốn cừu ăn cây gạo?
Cậu đáp: "Tại sao không?" - cứ như đó là chuyện hiển nhiên. Tôi phải tập trung trí óc để có thể tự mình tìm hiểu cho ra vấn đề.
Thật vậy, cũng như trên mọi hành tinh, trên hành tinh của hoàng tử bé cũng có những loài cây tốt và xấu; do đó có hạt giống tốt từ những cây tốt và cũng có hạt giống xấu từ những cây xấu.
Những hạt giống thường vô hình. Chúng ngủ yên trong lòng đất âm u, cho đến khi có một hạt nghĩ tới chuyện phải tỉnh giấc...Nó duỗi mình một cái, và thoạt tiên chỉ bắt đầu hăng hái một cách vô hại và e ấp hướng tới mặt trời ngoi lên. Nếu là việc vươn lên của hoa hồng hoặc củ cải, ta có thể bỏ qua, mặc tình chúng tha hồ mọc. Nhưng nếu là một loài cây xấu, ngay khi ta nhận biết được, lập tức phải nhổ bỏ. Trên hành tinh của hoàng tử bé lại có những hạt giống kinh khủng: những hạt cây gạo. Chúng mọc lan tràn khắp hành tinh. Với cây gạo, nếu người ta nhận ra nó chậm trễ, thì sẽ không còn có thể thoát khỏi nó được nữa. Nó sẽ dễ dàng bao phủ hết hành tinh. Nó sẽ xuyên thủng hành tinh với những cái rễ của nó. Và sau đó, khi hành tinh quá nhỏ lại có quá nhiều cây gạo, sớm muộn gì chúng cũng sẽ làm hành tinh vỡ vụn ra từng mảnh.
     - Đây là vấn đề kỷ luật - sau này có lần hoàng tử bé đã nói như thế. -  Buổi sáng sau khi người ta tự chăm sóc kỹ lưỡng cho mình xong xuôi, thì cũng cần chăm sóc kỹ lưỡng cho cả hành tinh nữa. Cần phải chú ý, theo trình tự và cách thức riêng để trừ khử những cây gạo, để có thể phân biệt chúng với những cây hồng; vì khi còn non yếu, trông chúng rất giống nhau. Một công việc  rất chán, nhưng cũng rất dễ.
Và vào một ngày đẹp trời cậu ta khuyên tôi, hãy cố gắng vẽ lại tất cả những điều này, để cho trẻ em ở xứ sở của tôi có thể hiểu được điều đó.
     - Có thể có lợi cho chúng - cậu ta nói -, nếu lúc nào đó chúng sẽ du hành. Đôi khi cũng chẳng có điều gì nguy hiểm xảy ra, nếu ta trì hoãn một việc nào đó. Nhưng luôn luôn là hiểm họa khôn lường, nếu liên quan đến cây gạo. Tôi biết một hành tinh: chủ của nó là một kẻ lười biếng, gã đã bỏ qua ba cái mầm cây...


Itt van, ezt a bolygót rajzoltam a kis herceg útmutatásai szerint. Sosem szerettem az erkölcsi intelmek modorában írni; a majomkenyérfák veszedelmét azonban olyan kevéssé ismerik, és azt, aki netán egy kisbolygóra tévedne, akkora kockázat fenyegeti, hogy ezúttal kivételesen legyőzöm a viszolygásomat, és azt mondom: „Gyerekek! Ügyeljetek a majomkenyérfákra!”
Azért dolgoztam annyit ezen a rajzon, hogy figyelmeztessem barátaimat egy veszélyre, melyet nem ismernek, noha régtől fogva ott leselkedik a sarkukban, akárcsak az enyémben. A tanulság, melyet nyújtok, megérte a fáradságot. Lehet, hogy fölteszitek majd a kérdést: „Miért nincs több ilyen nagyszabású rajz a könyvben, amilyen a majomkenyérfáké?” Erre egyszerű a válasz: „Próbálni próbáltam, de nem sikerült. Amikor a majomkenyérfákat rajzoltam, lelkesített az az érzés, hogy sürgősen kell cselekednem .”

Và đây, tôi đã vẽ hành tinh này theo chỉ dẫn của hoàng tử bé. Tôi chẳng bao giờ thích viết với giọng điệu giáo huấn đạo đức; nhưng hiểm họa của cây gạo lại có quá ít người biết được, và cả chuyện một người lạc đến một tiểu hành tinh, bị đe dọa bởi nguy cơ lớn đến nỗi tôi phải phá lệ vượt qua mọi dè dặt để nói rằng: "Hỡi các em bé! Hãy coi chừng những cây gạo!"
Tôi đã phải làm việc miệt mài để vẽ bức tranh này, chính là vì để cảnh báo những người bạn của tôi về một mối nguy hiểm mà họ không hề hay biết, từ lâu nó đã rình rập bên cạnh họ, cũng như bên cạnh tôi. Bài học mà tôi đưa ra, thật cũng bõ công sức đã bỏ ra. Có thể, các bạn rồi sẽ hỏi: "Tại sao không có bức tranh nào đồ sộ như bức tranh về cây gạo trong cuốn sách này?" Lời đáp cũng thật đơn giản: "Thử thì tôi cũng đã thử, nhưng không thành công. Khi vẽ những cây gạo, tôi đã được khích lệ bởi cảm xúc là tôi phải hành động gấp."

(xem tiếp ở đây)

15 comments:

  1. Cả hai Việt lưu ý những đoạn mình không rõ ở cả 2 bản Hung và Việt (BG):
    1. Đoạn đầu: "egy-egy elejtett megjegyzés jóvoltából" - "cơn ngẫu nhĩ ưu tư"
    2. Đoạn kết: "noha régtől fogva ott leselkedik a sarkukban, akárcsak az enyémben" - "cũng như tôi, họ đã từng cọ vào sát mép..." vì ko chọn được từ cho khớp nhau nên mình đã bỏ qua.
    Cá bạn hỗ trợ nhé! Kosszi!

    ReplyDelete
    Replies
    1. Mấy thứ này cụ BG chẳng hiểu gì, dịch bừa. Và vì không hiểu nên cũng dịch sao cho không ai hiểu :-)) "Cơn ngẫu nhĩ ưu tư" với lại "họ đã từng cọ vào sát mép" là cái quái gì?

      Delete
    2. Mình cũng thấy cụ ta nhiều chỗ hời hợt lắm. Nói như AV là "dịch bừa" cũng đúng.

      Delete
  2. Ngày xưa mình không biết dịch "majomkenyér fa" thế nào cứ dịch trắng là "bánh mỳ khỉ". Cũng là một lý do mình không muốn đem in bản dịch. Sau này sang Mỹ mới gặp cây này rất nhiều và gọi là cây "bao báp" chứ không phải cây cẩm quỳ

    ReplyDelete
    Replies
    1. Vậy là rõ thêm tên cây chính yếu của cuốn sách rồi. Sửa luôn nhé!

      Delete
    2. Tốt rồi. Mình vừa tra cứu xong thì thấy cây "cẩm quỳ" là một loại thân thảo lè tè như cỏ và cây bao báp đúng như trong hình của Kis Herceg. Không lẽ BG tiên sinh lại phịa ra bậy bạ. Tuy nhiên đọc một hồi thì thấy là cây bao báp thuộc họ cẩm quỳ. Chắc lý do là như thế (cố nhiên là sai).

      Delete
    3. Thật ra thì mình cũng thích 2 chữ "cẩm quỳ" vì nghe lạ tai, đúng là thứ cây ở hành tinh khác hơn là "bao báp". Nhiều khi 'mơ hồ' lại hợp, nhưng ko thể như vậy được.

      Delete
    4. Thêm 1 lưu ý về hình ảnh của tác giả vẽ 3 cái cây khổng lồ, đó là nó có tán lá rất dày. Đây là đặc điểm của bao báp châu Phi, không phải của cây gạo "lơ thơ" đâu nhé!

      Delete
  3. Dưới đây là góp ý của mình cho phần này:
    1. “útrakeléséről” dịch là ““khời hành/lên đường”
    2. “Szép lassacskán, egy-egy elejtett megjegyzés jóvoltából” dịch là “Điều đó đến thật từ từ thú vị, qua những lời nhận xét mà cậu bé thỉnh thoảng đưa ra”

    3. “Az elefántcsorda ötlete megnevettette a kis herceget” dịch là ”Ý tưởng một bầy voi làm hoàng tử bật cười/cười phá lên”

    4. “mintha valami nyilvánvaló dologról volna” dịch là “cứ như đó là một chuyện hiển nhiên”
    5. “A bolygó egész földjét megfertőzték” dịch là “Chúng gây ô nhiễm khắp hành tinh”

    6. “aki netán egy kisbolygóra tévedne, akkora kockázat fenyegeti, hogy ezúttal kivételesen legyőzöm a viszolygásomat, és azt mondom:”
    dịch là “và người mà chẳng may lạc vào một tiểu hành tinh thì nguy cơ lớn đến nỗi mà tôi đã vượt qua sự dè dặt của mình như một ngoại lệ, và nói rằng:”
    7. “Próbálni próbáltam, de nem sikerült” dịch là “"Thử thì tôi cũng đã thử nhưng không được”
    8. “lelkesített az az érzés, hogy sürgősen kell cselekednem ” dịch là “tôi đã bị thôi thúc bởi cảm giác phải hành động nhanh”

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cảm ơn Ngô Việt đã có các đóng góp hay làm mình cảnh giác với tiên sinh BG hơn. Mình vốn hâm mộ văn tài của tiên sinh, nên không nghĩ tiên sinh dịch ẩu thật. Mình đã tiếp thu phần lớn các ý của Ngô Việt. Trừ hai chỗ: 1. " szép lassacskán" chữ szép cũng như jó đứng trước tính ngữ hoặc trạng ngữ có ý nghĩa tăng cấp độ ("rất") 2. Megfertozték đúng là liên quan đến làm bẩn nhưng cũng có nghĩa lan truyền (như dịch bệnh), mình dịch lấy ý để hợp với văn mạch, chữ "ô nhiễm" có vẻ không phù hợp với trẻ con lắm.

      Delete
    2. Thật ra, cụ BG dịch như NV đấy, nó thế này: "Mà trên tinh cầu của hoàng tử bé thì có những hạt giống kinh khủng...ấy là những chủng tử cẩm quỳ. Đất đai tinh cầu bị nhiễm độc bởi những phôi châu ác liệt nọ." (vì muốn đọc có mạch văn nên mình trích đoạn hơi dài một chút cho khỏi cụt). Khi post mình cũng sửa lại như AV vậy.

      Delete
  4. Đã sửa xong. Điều quan trọng nhất là phát hiện ra Bùi Giáng tiên sinh không hiểu những chỗ tinh tế trong truyện. Không phải là tiên sinh dịch bay bổng. Những câu về những cây gạo châu phi rất hàm súc và có một logic liên kết. Tiên sinh chỉ dịch theo từng câu, từng từ, nhiều chỗ người đọc không thể hiểu nổi, nhiều cụm từ do không hiểu đại thể nên tiên sinh ngẫu hứng bỏ qua.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Nói về những cây gạo, nhà văn thực ra đang nói về việc băng hoại đạo đức. Bọn mình đang làm một chuyện mà nhiều người có thể cho là vô bổ. Nhưng nhìn cuộc đời bằng cặp mắt của hoàng tử bé rất có ích. Chẳng phải cho ai cả. Cho chính mình thôi.

      Delete
  5. Truyện này sau này có thể tặng cho tủ sách chữ nổi của các bé trường Nguyễn Đình Chiểu.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hãy cố gắng dịch thật chuẩn xác/hay theo bản dịch tiếng Hung! "Minden jó, ha a vége jó"

      Delete