Wednesday, May 21, 2014

Mindennap egy Magyar idézet: Hồi sinh

Đôi khi bạn cũng phải chết trong lòng một ít để có thể Hồi Sinh và lại Trỗi Dậy như một phiên bản của chính mình, Mạnh mẽ hơn và Sáng suốt hơn

Việc dịch chuẩn xác từng câu, từng chữ hoặc một tác phẩm đòi hỏi trước hết 1 khả năng nắm vững cả 2 ngôn ngữ với 1 vốn từ phong phú, ngoài ra còn là cảm nhận, kiến thức tổng quát, vốn sống và sự am hiểu về nhiều vấn đề liên quan đến văn hóa, lịch sử, địa lý & con người, về bối cảnh/context và về tác giả của từng thể loại/tác phẩm. Tóm lại, bạn phải là 1 kho tàng phong phú về nhiều mặt để có thể dịch được đúng nghĩa từ nguyên bản.
Rất tiếc, khả năng tiếng Hung của mình, như đã đề cập về việc mình thật thật dại khờ, thật ngốc nghếch khi chọn quyết định về nước mà không chọn đổi ngành học (ví dụ như học về ngôn ngữ & văn học Hungary @ ELTE, hoặc học chuyên về Thiết kế/design như cô giáo chủ nhiệm/NEI đề nghị với mình sau khi kết thúc năm học đầu tiên) nên bây giờ mình không đủ tư cách để có được comments về chữ nghĩa cho mục "Mindennap egy Magyar idézet" của Ngô Việt (NV). Dù vậy, bằng 1 cách khác, mình vẫn muốn đóng góp cùng NV với những "idézet" tương tự nhưng không phải là tiếng Hung.

Hôm nay là 1 "idézet" mà mình rất thích và muốn chia sẻ cùng các bạn (từ wall/FB của con gái), NV dịch giúp mình từ tiếng Anh qua 2 thứ tiếng Hung - Việt nhé.

15 comments:

  1. Trước đây, mình rất may mắn được sống giữa những người nổi tiếng (cùng nhà tập thể ở khu Kim Liên, HN) như GS Hoàng Tụy, GS Hoàng Xuân Nhị, Cụ Đào Duy Anh, Mr. Trần Đức Thảo... và chú Cao Xuân Hạo. Về mặt am hiểu ngôn ngữ, gồm tiếng Việt và nhiều ngoại ngữ khác, mình rất phục chú Hạo và rất thích đọc các tác phẩm của chú dịch. Rất mong NV kế thừa/update những thành quả mà chú Hạo, BS Nguyễn Khắc Viện và những bậc tiền bối khác để lại trong dịch thuật và thực hiện thành công tất cả những gì bạn mong muốn.
    Minden jót!

    ReplyDelete
  2. Với trình độ tiếng Hung trọ trẹ/'lõm bõm' hiện nay của mình thì mình thấy Ngô Việt dịch rất hay và đúng những gì đã post. Hy vọng là chúng ta sẽ đi sâu và phát triển thêm về phần ngôn ngữ tiếng Hung trên blog này.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Cám ơn BÌnh đã động viên, Mình sẽ cố gắng dịch câu Bình đưa ra. Còn mình không có tham vọng trở thành những người nổi tiếng như vậy về ngôn ngữ và văn học. Đơn giản mình chỉ muốn ôn luyện một chút tiếng Hung với vốn thời gian ít ỏi của mình. Vốn thời gian của chúng ta đều có hạn, thích rất nhiều thứ nhưng đành phải lựa chọn thôi. Mình dịch rất nhiều nhưng chủ yếu là về kỹ thuật thôi, rất ít khi dịch văn học. .

      Delete
    2. Hình tượng con chim Phượng hoàng (Phoenix) đây. Vì vậy mình dịch thế này

      Đôi khi bạn cần phải để tâm hồn chết đi một chút để có thể hồi sinh và đứng lên như một phiên bản mạnh mẽ và thông thái hơn của chính mình

      Néha hagynod kell magad meghalni egy kicsit belulrol, hogy újraszulethessél és felkelhessél még egyszer mint egy erosebb es okosabb onmásolatod.

      Delete
    3. Đề nghị 2 Việt cùng dịch & điều chỉnh để có 1 "Magyar idézet" chuẩn và câu dịch ra tiếng Việt hay nhé. Thanks 2 ông bạn 'học giả' của tôi.

      Delete
    4. Mình đề xuất bản dịch tiếng Việt hơi khác một chút:so với của AV

      Đôi khi bạn cũng cần phải chết một chút bên trong để có thể Tái Sinh và Vươn Dậy Mạnh Mẽ Hơn và Sáng Suốt Hơn

      Còn bản tiếng Hung để mình suy nghĩ thêm một chút nhé.

      Delete
  3. Còn đây là bản dịch tiếng Hung của mình:

    Néha csak meg kell halni egy kicsit belülről, hogy Erősebb és Bölcsebb változatba emelkedve Újjászülessél.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Theo mình változat (biến thể) không hay bằng onmásolat (bản sao), khi dùng với hình tượng truyền thuyết về Phượng Hoàng Lửa

      Delete
  4. Tôi lại phải nghiền ngẫm rồi

    ReplyDelete
  5. Này các cậu, liệu tụi mình có phải nhờ Magdi phán ko nhỉ? (Chỉ cần gửi 2 câu tiếng Hung cho nàng thôi)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Tốt quá. Bình cứ nhờ bạn Hung xem lại cho chắc chắn :D

      Delete
  6. Đề nghị AV cho biết về tư cách 'phán xét' của Magdi. Nếu cô nàng đủ tư cách, chúng ta có nên mời hợp tác trong phạm vi Văn hóa & Con người Hungari ko?

    ReplyDelete
  7. Mình thấy chữ "belülről" 2 Việt dịch ra tiếng Việt mỗi người 1 phách, có nên dịch là "trong lòng" ko nhỉ?

    ReplyDelete
  8. Dịch như vậy cũng OK thôi. Tùy cảm nhận của mỗi người, miễn là đúng tinh thần của bản gốc và không sai về cú pháp hay ngữ nghĩa là được.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Vì mình bị ảnh hưởng của 1 ai đó khi 'láng máng' câu "Yêu là chết trong lòng một ít", vậy thôi.

      Delete